தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
56. மாயக்காரரே, பூமியின் தோற்றத்தையும் வானத்தின் தோற்றத்தையும் நிதானிக்க உங்களுக்குத் தெரியுமே, இந்தக் காலத்தையோ நிதானியாமற்போகிறதென்ன?

ERVTA
56. வேஷதாரிகளே! காலத்தைப் புரிந்து பூமி மற்றும் வானத்தின் மாற்றங்களுக்குப் பொருள் உரைக்கிறீர்கள். இப்போது நடந்துகொண்டிருப்பவற்றை ஏன் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை?” என்றார். (மத். 5:25-26)

IRVTA
56. மாயக்காரர்களே, பூமியின் தோற்றத்தையும் வானத்தின் தோற்றத்தையும் நிதானிக்க உங்களுக்குத் தெரியுமே, இந்தக் காலத்தையோ நீங்கள் நிதானிக்காமல் போகிறதென்ன?

ECTA
56. வெளிவேடக்காரரே, நிலத்தின் தோற்றத்தையும் வானின் தோற்றத்தையும் ஆய்ந்து பார்க்க அறிந்திருக்கும்போது, இக்காலத்தை நீங்கள் ஆய்ந்து பாராமல் இருப்பது எப்படி?

RCTA
56. வெளிவேடக்காரரே, வானின் தோற்றத்தையும் பூமியின் தோற்றத்தையும் உய்த்துணர நீங்கள் அறிந்திருந்தும், இக்காலத்தை நீங்கள் உய்த்துணராமல் இருப்பது எப்படி?

OCVTA
56. வேஷக்காரர்களே! பூமியின் தோற்றத்திற்கும், ஆகாயத்தின் தோற்றத்திற்கும் விளக்கம் அளிக்க அறிந்திருக்கிறீர்களே. ஆனால் தற்போதுள்ள இந்த காலத்தையோ, நீங்கள் அறியாமல் இருப்பது எப்படி?



KJV
56. {SCJ}[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? {SCJ.}

AMP
56. "Hypocrites! You know [how] to be interpreting the face of the earth and of the sky, but how [is it] you* are not interpreting this time?

KJVP
56. {SCJ} [ Ye ] hypocrites G5273 N-VPM , ye can G1492 V-RAI-2P discern G1381 V-PAN the G3588 T-ASN face G4383 N-ASN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM sky G3772 N-GSM and G2532 CONJ of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF ; but G1161 CONJ how G4459 ADV-I is it that ye do not G3756 PRT-N discern G1381 V-PAI-2P this G5126 D-ASM time G2540 N-ASM ? {SCJ.}

YLT
56. hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of [it]?

ASV
56. Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

WEB
56. You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time?

NASB
56. You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?

ESV
56. You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?

RV
56. Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

RSV
56. You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?

NKJV
56. "Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how [is it] you do not discern this time?

MKJV
56. Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how is it that you do not discern this time?

AKJV
56. You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?

NRSV
56. You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?

NIV
56. Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?

NIRV
56. You pretenders! You know how to understand the appearance of the earth and the sky. Why can't you understand the meaning of what is happening right now?

NLT
56. You fools! You know how to interpret the weather signs of the earth and sky, but you don't know how to interpret the present times.

MSG
56. Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don't tell me you can't tell a change in the season, the God-season we're in right now.

GNB
56. Hypocrites! You can look at the earth and the sky and predict the weather; why, then, don't you know the meaning of this present time?

NET
56. You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?

ERVEN
56. You hypocrites! You can understand the weather. Why don't you understand what is happening now?



மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 59
  • மாயக்காரரே, பூமியின் தோற்றத்தையும் வானத்தின் தோற்றத்தையும் நிதானிக்க உங்களுக்குத் தெரியுமே, இந்தக் காலத்தையோ நிதானியாமற்போகிறதென்ன?
  • ERVTA

    வேஷதாரிகளே! காலத்தைப் புரிந்து பூமி மற்றும் வானத்தின் மாற்றங்களுக்குப் பொருள் உரைக்கிறீர்கள். இப்போது நடந்துகொண்டிருப்பவற்றை ஏன் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை?” என்றார். (மத். 5:25-26)
  • IRVTA

    மாயக்காரர்களே, பூமியின் தோற்றத்தையும் வானத்தின் தோற்றத்தையும் நிதானிக்க உங்களுக்குத் தெரியுமே, இந்தக் காலத்தையோ நீங்கள் நிதானிக்காமல் போகிறதென்ன?
  • ECTA

    வெளிவேடக்காரரே, நிலத்தின் தோற்றத்தையும் வானின் தோற்றத்தையும் ஆய்ந்து பார்க்க அறிந்திருக்கும்போது, இக்காலத்தை நீங்கள் ஆய்ந்து பாராமல் இருப்பது எப்படி?
  • RCTA

    வெளிவேடக்காரரே, வானின் தோற்றத்தையும் பூமியின் தோற்றத்தையும் உய்த்துணர நீங்கள் அறிந்திருந்தும், இக்காலத்தை நீங்கள் உய்த்துணராமல் இருப்பது எப்படி?
  • OCVTA

    வேஷக்காரர்களே! பூமியின் தோற்றத்திற்கும், ஆகாயத்தின் தோற்றத்திற்கும் விளக்கம் அளிக்க அறிந்திருக்கிறீர்களே. ஆனால் தற்போதுள்ள இந்த காலத்தையோ, நீங்கள் அறியாமல் இருப்பது எப்படி?
  • KJV

    Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
  • AMP

    "Hypocrites! You know how to be interpreting the face of the earth and of the sky, but how is it you* are not interpreting this time?
  • KJVP

    Ye hypocrites G5273 N-VPM , ye can G1492 V-RAI-2P discern G1381 V-PAN the G3588 T-ASN face G4383 N-ASN of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM sky G3772 N-GSM and G2532 CONJ of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF ; but G1161 CONJ how G4459 ADV-I is it that ye do not G3756 PRT-N discern G1381 V-PAI-2P this G5126 D-ASM time G2540 N-ASM ?
  • YLT

    hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of it?
  • ASV

    Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
  • WEB

    You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don't interpret this time?
  • NASB

    You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky; why do you not know how to interpret the present time?
  • ESV

    You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
  • RV

    Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
  • RSV

    You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?
  • NKJV

    "Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
  • MKJV

    Hypocrites! You know to discern the face of the heaven and the earth, but how is it that you do not discern this time?
  • AKJV

    You hypocrites, you can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that you do not discern this time?
  • NRSV

    You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
  • NIV

    Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don't know how to interpret this present time?
  • NIRV

    You pretenders! You know how to understand the appearance of the earth and the sky. Why can't you understand the meaning of what is happening right now?
  • NLT

    You fools! You know how to interpret the weather signs of the earth and sky, but you don't know how to interpret the present times.
  • MSG

    Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don't tell me you can't tell a change in the season, the God-season we're in right now.
  • GNB

    Hypocrites! You can look at the earth and the sky and predict the weather; why, then, don't you know the meaning of this present time?
  • NET

    You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
  • ERVEN

    You hypocrites! You can understand the weather. Why don't you understand what is happening now?
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 56 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References