தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
நியாயாதிபதிகள்
TOV
14. திராட்சச்செடியிலே உண்டாகிறதொன்றும் சாப்பிடாமலும், திராட்சரசமும் மதுபானமும் குடியாமலும், தீட்டானதொன்றும் புசியாமலும், நான் அவளுக்குக் கட்டளையிட்டதையெல்லாம் கைக்கொள்ளக்கடவள் என்றார்.

ERVTA
14. திராட்சைச் செடியில் விளையும் எதையும் அவள் உண்ணக்கூடாது. அவள் திராட்சை ரசத்தையோ அல்லது வேறு மதுபானத்தையோ பருகக் கூடாது. அசுத்தமான உணவு எதையும் அவள் உண்ணக் கூடாது. நான் அவளைச் செய்யுமாறு கட்டளையிட்ட அனைத்தையும் அவள் செய்யவேண்டும்” என்றான்.

IRVTA
14. திராட்சைச்செடியிலே உண்டாகிறதொன்றும் சாப்பிடாமலும், திராட்சை ரசமும் மதுபானமும் குடிக்காமலும், தீட்டானதொன்றும் சாப்பிடாமலும், நான் அவளுக்குக் கட்டளையிட்டதையெல்லாம் கடைபிடிக்கட்டும் என்றார்.

ECTA
14. திராட்சைக் கொடியிலிருந்து வரும் எதையும் அவள் உண்ணக்கூடாது. திராட்சை இரசமோ மதுபானமோ அவள் அருந்தக்கூடாது. தீட்டான எதையும் அவள் உண்ணக்கூடாது. நான் அவளுக்குக் கட்டளையிட்ட அனைத்தையும் அவள் கடைப்பிடிக்கட்டும்" என்றார்.

RCTA
14. திராட்சைக் கொடியிலிருந்து கிடைக்கும் எதையும் அவள் சாப்பிடக்கூடாது. திராட்சை இரசத்தையும் மதுபானத்தையும் குடியாது, அசுத்த உணவுகளை உண்ணாது இருக்க வேண்டும்; நான் கூறினவற்றை எல்லாம் அவள் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்" என்றார்.

OCVTA
14. அவள் திராட்சைச் செடியிலிருந்து பெறும் எதையும் சாப்பிடக்கூடாது. திராட்சை இரசத்தையோ அல்லது வேறு மதுபானத்தையோ குடிக்கவோ, அசுத்தமானவற்றைச் சாப்பிடவோ கூடாது. நான் இட்ட கட்டளைகள் எல்லாவற்றையும் அவள் கடைபிடிக்க வேண்டும்” என்று பதிலளித்தார்.



KJV
14. She may not eat of any [thing] that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean [thing:] all that I commanded her let her observe.

AMP
14. She may not eat of anything that comes from the grapevine, nor drink wine or strong drink nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.

KJVP
14. She may not H3808 NADV eat H398 VQY2MS of any H3605 NMS [ thing ] that H834 RPRO cometh H3318 VQY3MS of the vine H1612 , neither H408 NPAR let her drink H8354 wine H3196 D-NMS or strong drink H7941 , nor H408 NPAR eat H398 VQY2MS any H3605 NMS unclean H2932 [ thing ] : all H3605 NMS that H834 RPRO I commanded H6680 her let her observe H8104 VQY2MS .

YLT
14. of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.`

ASV
14. She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.

WEB
14. She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.

NASB
14. She must not eat anything that comes from the vine, nor take wine or strong drink, nor eat anything unclean. Let her observe all that I have commanded her."

ESV
14. She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe."

RV
14. She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.

RSV
14. She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe."

NKJV
14. "She may not eat anything that comes from the vine, nor may she drink wine or [similar] drink, nor eat anything unclean. All that I commanded her let her observe."

MKJV
14. She may not eat of all that comes from the vine, neither let her drink wine nor strong drink, nor eat any unclean thing. Let her do all that I commanded her.

AKJV
14. She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.

NRSV
14. She may not eat of anything that comes from the vine. She is not to drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. She is to observe everything that I commanded her."

NIV
14. She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."

NIRV
14. She must not eat anything that comes from grapevines. She must not drink any kind of wine. She must not eat anything that is 'unclean.' She must do everything I have commanded her to do."

NLT
14. She must not eat grapes or raisins, drink wine or any other alcoholic drink, or eat any forbidden food."

MSG
14. "Keep in mind everything I told the woman. Eat nothing that comes from the vine: Drink no wine or beer; eat no ritually unclean foods. She's to observe everything I commanded her."

GNB
14. She must not eat anything that comes from the grapevine; she must not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. She must do everything that I have told her."

NET
14. She should not drink anything that the grapevine produces. She must not drink wine or beer, and she must not eat any food that will make her ritually unclean. She should obey everything I commanded her to do."

ERVEN
14. She must not eat anything that grows on a grapevine. She must not drink any wine or strong drink. She must not eat any food that is unclean. She must do everything that I have commanded her to do."



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
  • திராட்சச்செடியிலே உண்டாகிறதொன்றும் சாப்பிடாமலும், திராட்சரசமும் மதுபானமும் குடியாமலும், தீட்டானதொன்றும் புசியாமலும், நான் அவளுக்குக் கட்டளையிட்டதையெல்லாம் கைக்கொள்ளக்கடவள் என்றார்.
  • ERVTA

    திராட்சைச் செடியில் விளையும் எதையும் அவள் உண்ணக்கூடாது. அவள் திராட்சை ரசத்தையோ அல்லது வேறு மதுபானத்தையோ பருகக் கூடாது. அசுத்தமான உணவு எதையும் அவள் உண்ணக் கூடாது. நான் அவளைச் செய்யுமாறு கட்டளையிட்ட அனைத்தையும் அவள் செய்யவேண்டும்” என்றான்.
  • IRVTA

    திராட்சைச்செடியிலே உண்டாகிறதொன்றும் சாப்பிடாமலும், திராட்சை ரசமும் மதுபானமும் குடிக்காமலும், தீட்டானதொன்றும் சாப்பிடாமலும், நான் அவளுக்குக் கட்டளையிட்டதையெல்லாம் கடைபிடிக்கட்டும் என்றார்.
  • ECTA

    திராட்சைக் கொடியிலிருந்து வரும் எதையும் அவள் உண்ணக்கூடாது. திராட்சை இரசமோ மதுபானமோ அவள் அருந்தக்கூடாது. தீட்டான எதையும் அவள் உண்ணக்கூடாது. நான் அவளுக்குக் கட்டளையிட்ட அனைத்தையும் அவள் கடைப்பிடிக்கட்டும்" என்றார்.
  • RCTA

    திராட்சைக் கொடியிலிருந்து கிடைக்கும் எதையும் அவள் சாப்பிடக்கூடாது. திராட்சை இரசத்தையும் மதுபானத்தையும் குடியாது, அசுத்த உணவுகளை உண்ணாது இருக்க வேண்டும்; நான் கூறினவற்றை எல்லாம் அவள் கடைப்பிடிக்க வேண்டும்" என்றார்.
  • OCVTA

    அவள் திராட்சைச் செடியிலிருந்து பெறும் எதையும் சாப்பிடக்கூடாது. திராட்சை இரசத்தையோ அல்லது வேறு மதுபானத்தையோ குடிக்கவோ, அசுத்தமானவற்றைச் சாப்பிடவோ கூடாது. நான் இட்ட கட்டளைகள் எல்லாவற்றையும் அவள் கடைபிடிக்க வேண்டும்” என்று பதிலளித்தார்.
  • KJV

    She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
  • AMP

    She may not eat of anything that comes from the grapevine, nor drink wine or strong drink nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.
  • KJVP

    She may not H3808 NADV eat H398 VQY2MS of any H3605 NMS thing that H834 RPRO cometh H3318 VQY3MS of the vine H1612 , neither H408 NPAR let her drink H8354 wine H3196 D-NMS or strong drink H7941 , nor H408 NPAR eat H398 VQY2MS any H3605 NMS unclean H2932 thing : all H3605 NMS that H834 RPRO I commanded H6680 her let her observe H8104 VQY2MS .
  • YLT

    of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.`
  • ASV

    She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
  • WEB

    She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
  • NASB

    She must not eat anything that comes from the vine, nor take wine or strong drink, nor eat anything unclean. Let her observe all that I have commanded her."
  • ESV

    She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe."
  • RV

    She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
  • RSV

    She may not eat of anything that comes from the vine, neither let her drink wine or strong drink, or eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe."
  • NKJV

    "She may not eat anything that comes from the vine, nor may she drink wine or similar drink, nor eat anything unclean. All that I commanded her let her observe."
  • MKJV

    She may not eat of all that comes from the vine, neither let her drink wine nor strong drink, nor eat any unclean thing. Let her do all that I commanded her.
  • AKJV

    She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe.
  • NRSV

    She may not eat of anything that comes from the vine. She is not to drink wine or strong drink, or eat any unclean thing. She is to observe everything that I commanded her."
  • NIV

    She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."
  • NIRV

    She must not eat anything that comes from grapevines. She must not drink any kind of wine. She must not eat anything that is 'unclean.' She must do everything I have commanded her to do."
  • NLT

    She must not eat grapes or raisins, drink wine or any other alcoholic drink, or eat any forbidden food."
  • MSG

    "Keep in mind everything I told the woman. Eat nothing that comes from the vine: Drink no wine or beer; eat no ritually unclean foods. She's to observe everything I commanded her."
  • GNB

    She must not eat anything that comes from the grapevine; she must not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. She must do everything that I have told her."
  • NET

    She should not drink anything that the grapevine produces. She must not drink wine or beer, and she must not eat any food that will make her ritually unclean. She should obey everything I commanded her to do."
  • ERVEN

    She must not eat anything that grows on a grapevine. She must not drink any wine or strong drink. She must not eat any food that is unclean. She must do everything that I have commanded her to do."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References