தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
36. ஆகையால் குமாரன் உங்களை விடுதலையாக்கினால் மெய்யாகவே விடுதலையாவீர்கள்.

ERVTA
36. எனவே குமாரன் உங்களை விடுதலை செய்தால் நீங்கள் உண்மையான விடுதலையைப் பெறுவீர்கள்.

IRVTA
36. ஆகவே, குமாரன் உங்களை விடுதலை ஆக்கினால் உண்மையாகவே விடுதலை ஆவீர்கள்.

ECTA
36. மகன் உங்களுக்கு விடுதலை அளித்தால் நீங்கள் உண்மையிலே விடுதலை பெற்றவர்களாய் இருப்பீர்கள்.

RCTA
36. எனவே, மகன் உங்களுக்கு விடுதலையளித்தால்தான், உங்களுக்கு உண்மையான விடுதலை கிடைக்கும்.

OCVTA
36. ஆகவே இறைவனின் மகன் உங்களை விடுதலையாக்கினால், நீங்கள் உண்மையாகவே விடுதலை பெறுவீர்கள்.



KJV
36. {SCJ}If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. {SCJ.}

AMP
36. So if the Son liberates you [makes you free men], then you are really and unquestionably free.

KJVP
36. {SCJ} If G1437 COND the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM therefore G3767 CONJ shall make you free G1659 V-AAS-3S , ye shall be G2071 V-FXI-2P free G1658 A-NPM indeed G3689 ADV . {SCJ.}

YLT
36. if then the son may make you free, in reality ye shall be free.

ASV
36. If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

WEB
36. If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

NASB
36. So if a son frees you, then you will truly be free.

ESV
36. So if the Son sets you free, you will be free indeed.

RV
36. If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.

RSV
36. So if the Son makes you free, you will be free indeed.

NKJV
36. "Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.

MKJV
36. Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed.

AKJV
36. If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.

NRSV
36. So if the Son makes you free, you will be free indeed.

NIV
36. So if the Son sets you free, you will be free indeed.

NIRV
36. So if the Son of Man sets you free, you will really be free.

NLT
36. So if the Son sets you free, you are truly free.

MSG
36. So if the Son sets you free, you are free through and through.

GNB
36. If the Son sets you free, then you will be really free.

NET
36. So if the son sets you free, you will be really free.

ERVEN
36. So if the Son makes you free, you are really free.



மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 59
  • ஆகையால் குமாரன் உங்களை விடுதலையாக்கினால் மெய்யாகவே விடுதலையாவீர்கள்.
  • ERVTA

    எனவே குமாரன் உங்களை விடுதலை செய்தால் நீங்கள் உண்மையான விடுதலையைப் பெறுவீர்கள்.
  • IRVTA

    ஆகவே, குமாரன் உங்களை விடுதலை ஆக்கினால் உண்மையாகவே விடுதலை ஆவீர்கள்.
  • ECTA

    மகன் உங்களுக்கு விடுதலை அளித்தால் நீங்கள் உண்மையிலே விடுதலை பெற்றவர்களாய் இருப்பீர்கள்.
  • RCTA

    எனவே, மகன் உங்களுக்கு விடுதலையளித்தால்தான், உங்களுக்கு உண்மையான விடுதலை கிடைக்கும்.
  • OCVTA

    ஆகவே இறைவனின் மகன் உங்களை விடுதலையாக்கினால், நீங்கள் உண்மையாகவே விடுதலை பெறுவீர்கள்.
  • KJV

    If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • AMP

    So if the Son liberates you makes you free men, then you are really and unquestionably free.
  • KJVP

    If G1437 COND the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM therefore G3767 CONJ shall make you free G1659 V-AAS-3S , ye shall be G2071 V-FXI-2P free G1658 A-NPM indeed G3689 ADV .
  • YLT

    if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
  • ASV

    If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
  • WEB

    If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
  • NASB

    So if a son frees you, then you will truly be free.
  • ESV

    So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • RV

    If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
  • RSV

    So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • NKJV

    "Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.
  • MKJV

    Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed.
  • AKJV

    If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
  • NRSV

    So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • NIV

    So if the Son sets you free, you will be free indeed.
  • NIRV

    So if the Son of Man sets you free, you will really be free.
  • NLT

    So if the Son sets you free, you are truly free.
  • MSG

    So if the Son sets you free, you are free through and through.
  • GNB

    If the Son sets you free, then you will be really free.
  • NET

    So if the son sets you free, you will be really free.
  • ERVEN

    So if the Son makes you free, you are really free.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References