தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
12. இன்னும் அநேகங்காரியங்களை நான் உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதாயிருக்கிறது, அவைகளை நீங்கள் இப்பொழுது தாங்கமாட்டீர்கள்.

ERVTA
12. “உங்களிடம் சொல்வதற்கு என்னிடம் ஏராளமான செய்திகள் இருக்கின்றன. ஆனால் இப்பொழுது நீங்கள் தாங்கிக்கொள்ள முடியாதபடி அந்தச் செய்திகள் அதிகப்படியானவை.

IRVTA
12. இன்னும் அநேக காரியங்களை நான் உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதாக இருக்கிறது, அவைகளை நீங்கள் இப்பொழுது தாங்கமாட்டீர்கள்.

ECTA
12. "நான் உங்களிடம் சொல்ல வேண்டியவை இன்னும் பல உள்ளன. ஆனால் அவற்றை இப்போது உங்களால் தாங்க இயலாது.

RCTA
12. நான் உங்களுக்குச் சொல்ல வேண்டியவை இன்னும் பல உண்டு; ஆனால் அவற்றை இப்பொழுது உங்களால் தாங்கமுடியாது.

OCVTA
12. “நான் உங்களுக்குச் சொல்வதற்கோ இன்னும் அதிகமாய் இருக்கிறது. இதை எல்லாம் இப்பொழுது உங்களால் தாங்கிக் கொள்ளமுடியாது.



KJV
12. {SCJ}I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. {SCJ.}

AMP
12. I have still many things to say to you, but you are not able to bear them or to take them upon you or to grasp them now.

KJVP
12. {SCJ} I have G2192 V-PAI-1S yet G2089 ADV many things G4183 A-APN to say G3004 V-PAN unto you G5213 P-2DP , but G235 CONJ ye cannot G1410 V-PNI-2P bear G941 V-PAN them now G737 ADV . {SCJ.}

YLT
12. `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;

ASV
12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

WEB
12. "I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.

NASB
12. "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.

ESV
12. "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

RV
12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

RSV
12. "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.

NKJV
12. "I still have many things to say to you, but you cannot bear [them] now.

MKJV
12. I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.

AKJV
12. I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.

NRSV
12. "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

NIV
12. "I have much more to say to you, more than you can now bear.

NIRV
12. "I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.

NLT
12. "There is so much more I want to tell you, but you can't bear it now.

MSG
12. "I still have many things to tell you, but you can't handle them now.

GNB
12. "I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear.

NET
12. "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

ERVEN
12. "I have so much more to tell you, but it is too much for you to accept now.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 33
  • இன்னும் அநேகங்காரியங்களை நான் உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதாயிருக்கிறது, அவைகளை நீங்கள் இப்பொழுது தாங்கமாட்டீர்கள்.
  • ERVTA

    “உங்களிடம் சொல்வதற்கு என்னிடம் ஏராளமான செய்திகள் இருக்கின்றன. ஆனால் இப்பொழுது நீங்கள் தாங்கிக்கொள்ள முடியாதபடி அந்தச் செய்திகள் அதிகப்படியானவை.
  • IRVTA

    இன்னும் அநேக காரியங்களை நான் உங்களுக்குச் சொல்லவேண்டியதாக இருக்கிறது, அவைகளை நீங்கள் இப்பொழுது தாங்கமாட்டீர்கள்.
  • ECTA

    "நான் உங்களிடம் சொல்ல வேண்டியவை இன்னும் பல உள்ளன. ஆனால் அவற்றை இப்போது உங்களால் தாங்க இயலாது.
  • RCTA

    நான் உங்களுக்குச் சொல்ல வேண்டியவை இன்னும் பல உண்டு; ஆனால் அவற்றை இப்பொழுது உங்களால் தாங்கமுடியாது.
  • OCVTA

    “நான் உங்களுக்குச் சொல்வதற்கோ இன்னும் அதிகமாய் இருக்கிறது. இதை எல்லாம் இப்பொழுது உங்களால் தாங்கிக் கொள்ளமுடியாது.
  • KJV

    I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • AMP

    I have still many things to say to you, but you are not able to bear them or to take them upon you or to grasp them now.
  • KJVP

    I have G2192 V-PAI-1S yet G2089 ADV many things G4183 A-APN to say G3004 V-PAN unto you G5213 P-2DP , but G235 CONJ ye cannot G1410 V-PNI-2P bear G941 V-PAN them now G737 ADV .
  • YLT

    `I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear them now;
  • ASV

    I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • WEB

    "I have yet many things to tell you, but you can't bear them now.
  • NASB

    "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
  • ESV

    "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • RV

    I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
  • RSV

    "I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • NKJV

    "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • MKJV

    I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • AKJV

    I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • NRSV

    "I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • NIV

    "I have much more to say to you, more than you can now bear.
  • NIRV

    "I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
  • NLT

    "There is so much more I want to tell you, but you can't bear it now.
  • MSG

    "I still have many things to tell you, but you can't handle them now.
  • GNB

    "I have much more to tell you, but now it would be too much for you to bear.
  • NET

    "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
  • ERVEN

    "I have so much more to tell you, but it is too much for you to accept now.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References