தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
31. அவன் புறப்பட்டுப்போனபின்பு இயேசு: இப்பொழுது மனுஷகுமாரன் மகிமைப்படுகிறார், தேவனும் அவரில் மகிமைப்படுகிறார்.

ERVTA
31. யூதாஸ் போனபிறகு இயேசு, “இப்பொழுது மனித குமாரன் தன் மகிமையை அடைகிறார். தேவன் தன் குமாரன் மூலமாக மகிமையைப் பெறுகிறார்.

IRVTA
31. அவன் புறப்பட்டுப்போனபின்பு இயேசு: இப்பொழுது மனிதகுமாரன் மகிமைப்படுகிறார், தேவனும் அவரில் மகிமைப்படுகிறார்.

ECTA
31. அவன் வெளியே போனபின் இயேசு, "இப்போது மானிடமகன் மாட்சி பெற்றுள்ளார். அவர் வழியாகக் கடவுளும் மாட்சிபெற்றுள்ளார்.

RCTA
31. அவன் வெளியே போனபின், இயேசு சொன்னதாவது: "இப்பொழுது மனுமகன் மகிமை பெற்றார், கடவுளும் அவரால் மகிமை பெற்றார்.

OCVTA
31. யூதாஸ் போனபின்பு இயேசு அவர்களிடம், “இப்பொழுது மானிடமகனாகிய நான் மகிமைப்படுகிறேன்; இறைவனும் என்னில் மகிமைப்படுகிறார்.



KJV
31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, {SCJ}Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. {SCJ.}

AMP
31. When he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! [Now He has achieved His glory, His honor, His exaltation!] And God has been glorified through and in Him.

KJVP
31. Therefore G3753 ADV , when he G3588 T-NSM was gone out G1831 V-2AAI-3S , Jesus G2424 N-NSM said G3004 V-PAI-3S , {SCJ} Now G3568 ADV is the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of man G444 N-GSM glorified G1392 V-API-3S , and G2532 CONJ God G2316 N-NSM is glorified G1392 V-API-3S in G1722 PREP him G846 P-DSM . {SCJ.}

YLT
31. When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;

ASV
31. When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

WEB
31. When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

NASB
31. When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

ESV
31. When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

RV
31. When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

RSV
31. When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;

NKJV
31. So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

MKJV
31. Then when he had left, Jesus said, Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.

AKJV
31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

NRSV
31. When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

NIV
31. When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.

NIRV
31. After Judas was gone, Jesus spoke. He said, "Now the Son of Man receives glory. And he brings glory to God.

NLT
31. As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.

MSG
31. When he had left, Jesus said, "Now the Son of Man is seen for who he is, and God seen for who he is in him. The moment God is seen in him,

GNB
31. After Judas had left, Jesus said, "Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him.

NET
31. When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.

ERVEN
31. When Judas was gone, Jesus said, "Now is the time for the Son of Man to receive his glory. And God will receive glory through him.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 38
  • அவன் புறப்பட்டுப்போனபின்பு இயேசு: இப்பொழுது மனுஷகுமாரன் மகிமைப்படுகிறார், தேவனும் அவரில் மகிமைப்படுகிறார்.
  • ERVTA

    யூதாஸ் போனபிறகு இயேசு, “இப்பொழுது மனித குமாரன் தன் மகிமையை அடைகிறார். தேவன் தன் குமாரன் மூலமாக மகிமையைப் பெறுகிறார்.
  • IRVTA

    அவன் புறப்பட்டுப்போனபின்பு இயேசு: இப்பொழுது மனிதகுமாரன் மகிமைப்படுகிறார், தேவனும் அவரில் மகிமைப்படுகிறார்.
  • ECTA

    அவன் வெளியே போனபின் இயேசு, "இப்போது மானிடமகன் மாட்சி பெற்றுள்ளார். அவர் வழியாகக் கடவுளும் மாட்சிபெற்றுள்ளார்.
  • RCTA

    அவன் வெளியே போனபின், இயேசு சொன்னதாவது: "இப்பொழுது மனுமகன் மகிமை பெற்றார், கடவுளும் அவரால் மகிமை பெற்றார்.
  • OCVTA

    யூதாஸ் போனபின்பு இயேசு அவர்களிடம், “இப்பொழுது மானிடமகனாகிய நான் மகிமைப்படுகிறேன்; இறைவனும் என்னில் மகிமைப்படுகிறார்.
  • KJV

    Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • AMP

    When he had left, Jesus said, Now is the Son of Man glorified! Now He has achieved His glory, His honor, His exaltation! And God has been glorified through and in Him.
  • KJVP

    Therefore G3753 ADV , when he G3588 T-NSM was gone out G1831 V-2AAI-3S , Jesus G2424 N-NSM said G3004 V-PAI-3S , Now G3568 ADV is the G3588 T-NSM Son G5207 N-NSM of man G444 N-GSM glorified G1392 V-API-3S , and G2532 CONJ God G2316 N-NSM is glorified G1392 V-API-3S in G1722 PREP him G846 P-DSM .
  • YLT

    When, therefore, he went forth, Jesus saith, `Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
  • ASV

    When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
  • WEB

    When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
  • NASB

    When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
  • ESV

    When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
  • RV

    When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
  • RSV

    When he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified;
  • NKJV

    So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
  • MKJV

    Then when he had left, Jesus said, Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
  • AKJV

    Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
  • NRSV

    When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
  • NIV

    When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.
  • NIRV

    After Judas was gone, Jesus spoke. He said, "Now the Son of Man receives glory. And he brings glory to God.
  • NLT

    As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.
  • MSG

    When he had left, Jesus said, "Now the Son of Man is seen for who he is, and God seen for who he is in him. The moment God is seen in him,
  • GNB

    After Judas had left, Jesus said, "Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him.
  • NET

    When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
  • ERVEN

    When Judas was gone, Jesus said, "Now is the time for the Son of Man to receive his glory. And God will receive glory through him.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References