தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
6. அவன் தரித்திரரைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டு இப்படிச் சொல்லாமல், அவன் திருடனானபடியினாலும், பணப்பையை வைத்துக்கொண்டு அதிலே போடப்பட்டதைச் சுமக்கிறவனானபடியினாலும் இப்படிச் சொன்னான்.

ERVTA
6. ஆனால் உண்மையில் அவனுக்கு ஏழைகளின்மீது அக்கறையில்லை. அவன் ஒரு திருடனானபடியால் இவ்வாறு சொன்னான். இவன்தான் இயேசுவின் சீஷர்களுள் பணப்பையை வைத்திருந்தவன். இவன் அவ்வப்போது பணப்பையிலிருந்து பணம் திருடி வந்தான்.

IRVTA
6. அவன் ஏழைகளைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டு இப்படிச் சொல்லாமல், அவன் திருடனாக இருந்ததினாலும், பணப்பையை வைத்துக்கொண்டு அதிலே போடப்பட்டதைச் சுமக்கிறவனாக இருந்ததினாலும் இப்படிச் சொன்னான்.

ECTA
6. ஏழைகள்பால் கொண்டிருந்த அக்கறையினால் அல்ல மாறாக அவன் ஒரு திருடனாய் இருந்ததால்தான் இப்படிக் கேட்டான். பணப்பை அவனிடம் இருந்தது. அதில் போடப்பட்ட பணத்திலிருந்து அவன் எடுத்துக் கொள்வதுண்டு.

RCTA
6. ஏழைகள்மீது கவலையிருந்ததாலன்று அவன் இப்படிக் கூறியது; திருடனாயிருந்ததால்தான். தன்னிடம் ஒப்படைத்திருந்த பொதுப்பணத்திலிருந்து காசை அவன் எடுத்துக்கொள்வதுண்டு.

OCVTA
6. யூதாஸ் ஏழைகளைக் குறித்து அக்கறையுடையவனாய் இருந்ததினால் இதைச் சொல்லவில்லை; திருடனாயிருந்தபடியாலேயே இப்படிச் சொன்னான். பணப்பைக்குப் பொறுப்பாய் இருந்த அவன், அதில் போடப்படும் பணத்திலிருந்து தனக்காக எடுத்துக்கொள்வதுண்டு.



KJV
6. This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

AMP
6. Now he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it [pilfering the collections].

KJVP
6. This G5124 D-ASN he said G2036 V-2AAI-3S , not G3756 PRT-N that G3754 CONJ he G846 P-DSM cared G3199 V-IAI-3S for G4012 PREP the G3588 T-GPM poor G4434 A-GPM ; but G235 CONJ because G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S a thief G2812 N-NSM , and G2532 CONJ had G2192 V-IAI-3S the G3588 T-ASN bag G1101 N-ASN , and G2532 CONJ bare G941 V-IAI-3S what was put G906 V-PPP-APN therein .

YLT
6. and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.

ASV
6. Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

WEB
6. Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.

NASB
6. He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.

ESV
6. He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

RV
6. Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

RSV
6. This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.

NKJV
6. This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

MKJV
6. He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in.

AKJV
6. This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.

NRSV
6. (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.)

NIV
6. He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

NIRV
6. He didn't say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.

NLT
6. Not that he cared for the poor-- he was a thief, and since he was in charge of the disciples' money, he often stole some for himself.

MSG
6. He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.

GNB
6. He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.

NET
6. (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)

ERVEN
6. But Judas did not really care about the poor. He said this because he was a thief. He was the one who kept the money bag for the group of followers. And he often stole money from the bag.



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 50
  • அவன் தரித்திரரைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டு இப்படிச் சொல்லாமல், அவன் திருடனானபடியினாலும், பணப்பையை வைத்துக்கொண்டு அதிலே போடப்பட்டதைச் சுமக்கிறவனானபடியினாலும் இப்படிச் சொன்னான்.
  • ERVTA

    ஆனால் உண்மையில் அவனுக்கு ஏழைகளின்மீது அக்கறையில்லை. அவன் ஒரு திருடனானபடியால் இவ்வாறு சொன்னான். இவன்தான் இயேசுவின் சீஷர்களுள் பணப்பையை வைத்திருந்தவன். இவன் அவ்வப்போது பணப்பையிலிருந்து பணம் திருடி வந்தான்.
  • IRVTA

    அவன் ஏழைகளைக்குறித்துக் கவலைப்பட்டு இப்படிச் சொல்லாமல், அவன் திருடனாக இருந்ததினாலும், பணப்பையை வைத்துக்கொண்டு அதிலே போடப்பட்டதைச் சுமக்கிறவனாக இருந்ததினாலும் இப்படிச் சொன்னான்.
  • ECTA

    ஏழைகள்பால் கொண்டிருந்த அக்கறையினால் அல்ல மாறாக அவன் ஒரு திருடனாய் இருந்ததால்தான் இப்படிக் கேட்டான். பணப்பை அவனிடம் இருந்தது. அதில் போடப்பட்ட பணத்திலிருந்து அவன் எடுத்துக் கொள்வதுண்டு.
  • RCTA

    ஏழைகள்மீது கவலையிருந்ததாலன்று அவன் இப்படிக் கூறியது; திருடனாயிருந்ததால்தான். தன்னிடம் ஒப்படைத்திருந்த பொதுப்பணத்திலிருந்து காசை அவன் எடுத்துக்கொள்வதுண்டு.
  • OCVTA

    யூதாஸ் ஏழைகளைக் குறித்து அக்கறையுடையவனாய் இருந்ததினால் இதைச் சொல்லவில்லை; திருடனாயிருந்தபடியாலேயே இப்படிச் சொன்னான். பணப்பைக்குப் பொறுப்பாய் இருந்த அவன், அதில் போடப்படும் பணத்திலிருந்து தனக்காக எடுத்துக்கொள்வதுண்டு.
  • KJV

    This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
  • AMP

    Now he did not say this because he cared for the poor but because he was a thief; and having the bag (the money box, the purse of the Twelve), he took for himself what was put into it pilfering the collections.
  • KJVP

    This G5124 D-ASN he said G2036 V-2AAI-3S , not G3756 PRT-N that G3754 CONJ he G846 P-DSM cared G3199 V-IAI-3S for G4012 PREP the G3588 T-GPM poor G4434 A-GPM ; but G235 CONJ because G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S a thief G2812 N-NSM , and G2532 CONJ had G2192 V-IAI-3S the G3588 T-ASN bag G1101 N-ASN , and G2532 CONJ bare G941 V-IAI-3S what was put G906 V-PPP-APN therein .
  • YLT

    and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
  • ASV

    Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • WEB

    Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
  • NASB

    He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
  • ESV

    He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
  • RV

    Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
  • RSV

    This he said, not that he cared for the poor but because he was a thief, and as he had the money box he used to take what was put into it.
  • NKJV

    This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
  • MKJV

    He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in.
  • AKJV

    This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
  • NRSV

    (He said this not because he cared about the poor, but because he was a thief; he kept the common purse and used to steal what was put into it.)
  • NIV

    He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.
  • NIRV

    He didn't say this because he cared about the poor. He said it because he was a thief. Judas was in charge of the money bag. He used to help himself to what was in it.
  • NLT

    Not that he cared for the poor-- he was a thief, and since he was in charge of the disciples' money, he often stole some for himself.
  • MSG

    He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
  • GNB

    He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief. He carried the money bag and would help himself from it.
  • NET

    (Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
  • ERVEN

    But Judas did not really care about the poor. He said this because he was a thief. He was the one who kept the money bag for the group of followers. And he often stole money from the bag.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References