தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
21. அவர்கள் கலிலேயா நாட்டுப் பெத்சாயிதா ஊரானாகிய பிலிப்புவினிடத்தில் வந்து: ஐயா, இயேசுவைக் காண விரும்புகிறோம் என்று அவனைக் கேட்டுக்கொண்டார்கள்.

ERVTA
21. இவர்கள் பிலிப்புவிடம் சென்று (கலிலேயாவிலுள்ள பெத்சாய்தாவில் இருந்து வந்தவன் பிலிப்பு) “ஐயா, நாங்கள் இயேசுவைச் சந்திக்க விரும்புகிறோம்” என்றனர்.

IRVTA
21. அவர்கள் கலிலேயா நாட்டுப் பெத்சாயிதா ஊரானாகிய பிலிப்புவினிடத்தில் வந்து: ஐயா, இயேசுவைப் பார்க்க விரும்புகிறோம் என்று அவனைக் கேட்டுக்கொண்டார்கள்.

ECTA
21. இவர்கள் கலிலேயாவிலுள்ள பெத்சாய்தா ஊரைச் சேர்ந்த பிலிப்பிடம் வந்து, "ஐயா, இயேசுவைக் காண விரும்புகிறோம்" என்று கேட்டுக் கொண்டார்கள்.

RCTA
21. கலிலேயா நாட்டு பெத்சாயிதா ஊரினராகிய பிலிப்புவினிடம் இவர்கள் வந்து, "ஐயா! இயேசுவைக் காண விரும்புகிறோம்" என்று கேட்டுக்கொண்டார்கள்.

OCVTA
21. அவர்கள் பிலிப்புவினிடத்தில் வந்து, “ஐயா, நாங்கள் இயேசுவைப் பார்க்க விரும்புகிறோம்” என்றார்கள். இந்த பிலிப்பு கலிலேயாவிலுள்ள பெத்சாயிதா பட்டணத்தைச் சேர்ந்தவன்.



KJV
21. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

AMP
21. These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.

KJVP
21. The same G3778 D-NPM came G4334 V-AAI-3P therefore G3767 CONJ to Philip G5376 N-DSM , which G3588 T-DSM was of G575 PREP Bethsaida G966 N-PRI of Galilee G1056 N-GSF , and G2532 CONJ desired G2065 V-IAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Sir G2962 N-VSM , we would G2309 V-PAI-1P see G1492 V-2AAN Jesus G2424 N-ASM .

YLT
21. these then came near to Philip, who [is] from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;`

ASV
21. these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

WEB
21. These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."

NASB
21. They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."

ESV
21. So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."

RV
21. these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

RSV
21. So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."

NKJV
21. Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."

MKJV
21. Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.

AKJV
21. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

NRSV
21. They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."

NIV
21. They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

NIRV
21. They came to ask Philip for a favor. Philip was from Bethsaida in Galilee. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."

NLT
21. paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."

MSG
21. They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: "Sir, we want to see Jesus. Can you help us?"

GNB
21. They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, "Sir, we want to see Jesus."

NET
21. So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, "Sir, we would like to see Jesus."

ERVEN
21. They went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 50
  • அவர்கள் கலிலேயா நாட்டுப் பெத்சாயிதா ஊரானாகிய பிலிப்புவினிடத்தில் வந்து: ஐயா, இயேசுவைக் காண விரும்புகிறோம் என்று அவனைக் கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
  • ERVTA

    இவர்கள் பிலிப்புவிடம் சென்று (கலிலேயாவிலுள்ள பெத்சாய்தாவில் இருந்து வந்தவன் பிலிப்பு) “ஐயா, நாங்கள் இயேசுவைச் சந்திக்க விரும்புகிறோம்” என்றனர்.
  • IRVTA

    அவர்கள் கலிலேயா நாட்டுப் பெத்சாயிதா ஊரானாகிய பிலிப்புவினிடத்தில் வந்து: ஐயா, இயேசுவைப் பார்க்க விரும்புகிறோம் என்று அவனைக் கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
  • ECTA

    இவர்கள் கலிலேயாவிலுள்ள பெத்சாய்தா ஊரைச் சேர்ந்த பிலிப்பிடம் வந்து, "ஐயா, இயேசுவைக் காண விரும்புகிறோம்" என்று கேட்டுக் கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    கலிலேயா நாட்டு பெத்சாயிதா ஊரினராகிய பிலிப்புவினிடம் இவர்கள் வந்து, "ஐயா! இயேசுவைக் காண விரும்புகிறோம்" என்று கேட்டுக்கொண்டார்கள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் பிலிப்புவினிடத்தில் வந்து, “ஐயா, நாங்கள் இயேசுவைப் பார்க்க விரும்புகிறோம்” என்றார்கள். இந்த பிலிப்பு கலிலேயாவிலுள்ள பெத்சாயிதா பட்டணத்தைச் சேர்ந்தவன்.
  • KJV

    The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • AMP

    These came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and they made this request, Sir, we desire to see Jesus.
  • KJVP

    The same G3778 D-NPM came G4334 V-AAI-3P therefore G3767 CONJ to Philip G5376 N-DSM , which G3588 T-DSM was of G575 PREP Bethsaida G966 N-PRI of Galilee G1056 N-GSF , and G2532 CONJ desired G2065 V-IAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Sir G2962 N-VSM , we would G2309 V-PAI-1P see G1492 V-2AAN Jesus G2424 N-ASM .
  • YLT

    these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, `Sir, we wish to see Jesus;`
  • ASV

    these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • WEB

    These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."
  • NASB

    They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
  • ESV

    So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we wish to see Jesus."
  • RV

    these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • RSV

    So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
  • NKJV

    Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."
  • MKJV

    Then these came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
  • AKJV

    The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • NRSV

    They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and said to him, "Sir, we wish to see Jesus."
  • NIV

    They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
  • NIRV

    They came to ask Philip for a favor. Philip was from Bethsaida in Galilee. "Sir," they said, "we would like to see Jesus."
  • NLT

    paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."
  • MSG

    They approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee: "Sir, we want to see Jesus. Can you help us?"
  • GNB

    They went to Philip (he was from Bethsaida in Galilee) and said, "Sir, we want to see Jesus."
  • NET

    So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, "Sir, we would like to see Jesus."
  • ERVEN

    They went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, "Sir, we want to meet Jesus."
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References