தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
25. அவர்கள் அவனை நோக்கி: நீர் கிறிஸ்துவுமல்ல, எலியாவுமல்ல, தீர்க்கதரிசியானவருமல்லவென்றால், ஏன் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
25. “நீர் கிறிஸ்து அல்ல என்று கூறுகிறீர். நீர் எலியாவோ தீர்க்கதரிசியோ அல்ல என்றும் கூறுகிறீர். பின்னர் நீர் ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர்?” என அவர்கள் யோவானிடம் கேட்டார்கள்.

IRVTA
25. அவர்கள் அவனைப் பார்த்து: நீர் கிறிஸ்துவும் இல்லை, எலியாவும் இல்லை, தீர்க்கதரிசியானவரும் இல்லை என்றால், ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
25. அவரிடம், "நீர் மெசியாவோ எலியாவோ வர வேண்டிய இறைவாக்கினரே அல்லவென்றால் ஏன் திருமுழுக்குக் கொடுக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
25. அவர்கள், "நீர் மெசியாவோ எலியாசோ இறைவாக்கினரோ அல்லவென்றால், ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர் ?" என்று அவரைக் கேட்டார்கள்.

OCVTA
25. யோவானிடம், “நீர் கிறிஸ்துவுமல்ல, எலியாவுமல்ல, வரவேண்டிய இறைவாக்கினருமல்ல என்றால், ஏன் நீர் திருமுழுக்கு கொடுக்கிறீர்?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
25. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

AMP
25. And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

KJVP
25. And G2532 CONJ they asked G2065 V-AAI-3P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Why G5101 I-NSN baptizest G907 V-PAI-2S thou then G3767 CONJ , if G1487 COND thou G4771 P-2NS be G1488 V-PXI-2S not G3756 PRT-N that Christ G5547 N-NSM , nor G3777 CONJ Elijah G2243 N-NSM , neither G3777 CONJ that prophet G4396 N-NSM ?

YLT
25. and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`

ASV
25. And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

WEB
25. They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

NASB
25. They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"

ESV
25. They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

RV
25. And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?

RSV
25. They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"

NKJV
25. And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

MKJV
25. And they asked him and said, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that Prophet?

AKJV
25. And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

NRSV
25. They asked him, "Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"

NIV
25. questioned him, "Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

NIRV
25. asked him, "If you are not the Christ, why are you baptizing people? Why are you doing that if you aren't Elijah or the Prophet we've been expecting?"

NLT
25. asked him, "If you aren't the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?"

MSG
25. Now they had a question of their own: "If you're neither the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet, why do you baptize?"

GNB
25. then asked John, "If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?"

NET
25. So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

ERVEN
25. They said to John, "You say you are not the Christ. You say you are not Elijah or the Prophet. Then why do you baptize people?"



மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 51
  • அவர்கள் அவனை நோக்கி: நீர் கிறிஸ்துவுமல்ல, எலியாவுமல்ல, தீர்க்கதரிசியானவருமல்லவென்றால், ஏன் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    “நீர் கிறிஸ்து அல்ல என்று கூறுகிறீர். நீர் எலியாவோ தீர்க்கதரிசியோ அல்ல என்றும் கூறுகிறீர். பின்னர் நீர் ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர்?” என அவர்கள் யோவானிடம் கேட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் அவனைப் பார்த்து: நீர் கிறிஸ்துவும் இல்லை, எலியாவும் இல்லை, தீர்க்கதரிசியானவரும் இல்லை என்றால், ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    அவரிடம், "நீர் மெசியாவோ எலியாவோ வர வேண்டிய இறைவாக்கினரே அல்லவென்றால் ஏன் திருமுழுக்குக் கொடுக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள், "நீர் மெசியாவோ எலியாசோ இறைவாக்கினரோ அல்லவென்றால், ஏன் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறீர் ?" என்று அவரைக் கேட்டார்கள்.
  • OCVTA

    யோவானிடம், “நீர் கிறிஸ்துவுமல்ல, எலியாவுமல்ல, வரவேண்டிய இறைவாக்கினருமல்ல என்றால், ஏன் நீர் திருமுழுக்கு கொடுக்கிறீர்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  • AMP

    And they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
  • KJVP

    And G2532 CONJ they asked G2065 V-AAI-3P him G846 P-ASM , and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Why G5101 I-NSN baptizest G907 V-PAI-2S thou then G3767 CONJ , if G1487 COND thou G4771 P-2NS be G1488 V-PXI-2S not G3756 PRT-N that Christ G5547 N-NSM , nor G3777 CONJ Elijah G2243 N-NSM , neither G3777 CONJ that prophet G4396 N-NSM ?
  • YLT

    and they questioned him and said to him, `Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?`
  • ASV

    And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
  • WEB

    They asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • NASB

    They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
  • ESV

    They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • RV

    And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
  • RSV

    They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
  • NKJV

    And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • MKJV

    And they asked him and said, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that Prophet?
  • AKJV

    And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
  • NRSV

    They asked him, "Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
  • NIV

    questioned him, "Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • NIRV

    asked him, "If you are not the Christ, why are you baptizing people? Why are you doing that if you aren't Elijah or the Prophet we've been expecting?"
  • NLT

    asked him, "If you aren't the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?"
  • MSG

    Now they had a question of their own: "If you're neither the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet, why do you baptize?"
  • GNB

    then asked John, "If you are not the Messiah nor Elijah nor the Prophet, why do you baptize?"
  • NET

    So they asked John, "Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
  • ERVEN

    They said to John, "You say you are not the Christ. You say you are not Elijah or the Prophet. Then why do you baptize people?"
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References