தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவேல்
TOV
6. யூதாவின் குமாரரையும் எருசலேமின் குமாரரையும் அவர்களுடைய எல்லைகளுக்குத் தூரமாக்கும்படிக்கு, கிரேக்கரிடத்தில் விற்றுப்போட்டீர்கள்.

ERVTA
6. “நீங்கள் யூதா மற்றும் எருசலேம் ஜனங்களைக் கிரேக்கர்களுக்கு விற்றீர்கள். அவ்வாறு நீங்கள் அவர்களை அவர்கள் நாட்டிலிருந்து வெகுதூரம் கொண்டு செல்ல முடிந்தது.

IRVTA
6. யூதாவின் மக்களையும் எருசலேமின் மக்களையும் அவர்களுடைய எல்லைகளுக்குத் தூரமாக்கும்படிக்கு, கிரேக்கரிடத்தில் விற்றுப்போட்டீர்கள்.

ECTA
6. யூதாவின் மைந்தரையும் எருசலேமின் மக்களையும் கிரேக்கரிடம் விற்றுவிட்டீர்கள்; இவ்வாறு அவர்கள் தங்கள் நாட்டைவிட்டு வெகு தொலைவிற்குப் போகச் செய்தீர்கள்.

RCTA
6. யூதாவின் மக்களையும் யெருசலேம் மக்களையும் கிரேக்க மக்களிடம் விலைக்கு விற்றீர்கள்; இவ்வாறு அவர்களைத் தங்கள் நாட்டிலிருந்து மிகத் தொலைவில் கொண்டு போகச் செய்து விட்டீர்கள்.

OCVTA
6. யூதா, எருசலேம் மக்களை அவர்கள் தாய்நாட்டிலிருந்து தூரமாய் அனுப்புவதற்காக அவர்களைக் கிரேக்கருக்கு நீங்கள் விற்றுவிட்டீர்கள்.



KJV
6. The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.

AMP
6. And have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Grecians, that you may remove them far from their border.

KJVP
6. The children H1121 W-CMP also of Judah H3063 and the children H1121 W-CMP of Jerusalem H3389 have ye sold H4376 unto the Greeks H1121 L-CMP , that H4616 L-CONJ ye might remove them far H7368 from M-PREP their border H1366 .

YLT
6. And sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border.

ASV
6. and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;

WEB
6. And have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, That you may remove them far from their border.

NASB

ESV
6. You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.

RV
6. the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of the Grecians, that ye might remove them far from their border:

RSV
6. You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.

NKJV
6. Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.

MKJV
6. You have also sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you might remove them far from their border.

AKJV
6. The children also of Judah and the children of Jerusalem have you sold to the Grecians, that you might remove them far from their border.

NRSV
6. You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.

NIV
6. You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.

NIRV
6. You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.

NLT
6. You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.

MSG
6. You sold the people of Judah and Jerusalem into slavery to the Greeks in faraway places.

GNB
6. You have taken the people of Judah and Jerusalem far from their own country and sold them to the Greeks.

NET
6. You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.

ERVEN
6. "You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could take them far from their land.



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • யூதாவின் குமாரரையும் எருசலேமின் குமாரரையும் அவர்களுடைய எல்லைகளுக்குத் தூரமாக்கும்படிக்கு, கிரேக்கரிடத்தில் விற்றுப்போட்டீர்கள்.
  • ERVTA

    “நீங்கள் யூதா மற்றும் எருசலேம் ஜனங்களைக் கிரேக்கர்களுக்கு விற்றீர்கள். அவ்வாறு நீங்கள் அவர்களை அவர்கள் நாட்டிலிருந்து வெகுதூரம் கொண்டு செல்ல முடிந்தது.
  • IRVTA

    யூதாவின் மக்களையும் எருசலேமின் மக்களையும் அவர்களுடைய எல்லைகளுக்குத் தூரமாக்கும்படிக்கு, கிரேக்கரிடத்தில் விற்றுப்போட்டீர்கள்.
  • ECTA

    யூதாவின் மைந்தரையும் எருசலேமின் மக்களையும் கிரேக்கரிடம் விற்றுவிட்டீர்கள்; இவ்வாறு அவர்கள் தங்கள் நாட்டைவிட்டு வெகு தொலைவிற்குப் போகச் செய்தீர்கள்.
  • RCTA

    யூதாவின் மக்களையும் யெருசலேம் மக்களையும் கிரேக்க மக்களிடம் விலைக்கு விற்றீர்கள்; இவ்வாறு அவர்களைத் தங்கள் நாட்டிலிருந்து மிகத் தொலைவில் கொண்டு போகச் செய்து விட்டீர்கள்.
  • OCVTA

    யூதா, எருசலேம் மக்களை அவர்கள் தாய்நாட்டிலிருந்து தூரமாய் அனுப்புவதற்காக அவர்களைக் கிரேக்கருக்கு நீங்கள் விற்றுவிட்டீர்கள்.
  • KJV

    The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
  • AMP

    And have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Grecians, that you may remove them far from their border.
  • KJVP

    The children H1121 W-CMP also of Judah H3063 and the children H1121 W-CMP of Jerusalem H3389 have ye sold H4376 unto the Greeks H1121 L-CMP , that H4616 L-CONJ ye might remove them far H7368 from M-PREP their border H1366 .
  • YLT

    And sons of Judah, and sons of Jerusalem, Ye have sold to the sons of Javan, To put them far off from their border.
  • ASV

    and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;
  • WEB

    And have sold the children of Judah and the children of Jerusalem to the sons of the Greeks, That you may remove them far from their border.
  • ESV

    You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.
  • RV

    the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of the Grecians, that ye might remove them far from their border:
  • RSV

    You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.
  • NKJV

    Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.
  • MKJV

    You have also sold the sons of Judah and the sons of Jerusalem to the sons of the Greeks, that you might remove them far from their border.
  • AKJV

    The children also of Judah and the children of Jerusalem have you sold to the Grecians, that you might remove them far from their border.
  • NRSV

    You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.
  • NIV

    You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
  • NIRV

    You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. You wanted to send them far away from their own country.
  • NLT

    You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, so they could take them far from their homeland.
  • MSG

    You sold the people of Judah and Jerusalem into slavery to the Greeks in faraway places.
  • GNB

    You have taken the people of Judah and Jerusalem far from their own country and sold them to the Greeks.
  • NET

    You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.
  • ERVEN

    "You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could take them far from their land.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References