தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாக்கோபு
TOV
1. ஐசுவரியவான்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் நிர்ப்பந்தங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.

ERVTA
1. பணக்காரர்களே! கவனியுங்கள், கதறுங்கள், துக்கமாயிருங்கள். ஏனென்றால் பெரும் துன்பம் உங்களுக்கு வரப்போகிறது.

IRVTA
1. செல்வந்தர்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் பெருந்துன்பங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.

ECTA
1. செல்வர்களே, சற்றுக் கேளுங்கள். உங்களுக்கு வரப்போகும் இழிநிலையை நினைத்து அலறி அழுங்கள்.

RCTA
1. பணக்காரரே, சற்றுக் கேளுங்கள். உங்களுக்கு வரப்போகும் அவல நிலையை நினைத்து அலறி அழுங்கள்.

OCVTA
1. செல்வந்தர்களே, கேளுங்கள், கவனமாய் நடவுங்கள். உங்கள்மேல் வரப்போகும் துன்பங்களுக்காக அழுது புலம்புங்கள்.



KJV
1. Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you. ]

AMP
1. COME NOW, you rich [people], weep aloud and lament over the miseries (the woes) that are surely coming upon you.

KJVP
1. Go to G33 now G3568 ADV , [ ye G3588 T-NPM ] rich men G4145 A-NPM , weep G2799 V-AAM-2P and howl G3649 V-PAP-NPM for G1909 PREP your G3588 T-DPF miseries G5004 N-DPF that shall come upon G1904 V-PNP-DPF [ you . ]

YLT
1. Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you];

ASV
1. Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.

WEB
1. Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.

NASB
1. Come now, you rich, weep and wail over your impending miseries.

ESV
1. Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.

RV
1. Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.

RSV
1. Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.

NKJV
1. Come now, [you] rich, weep and howl for your miseries that are coming upon [you!]

MKJV
1. Come now, rich ones, weep and howl for your hardships coming on.

AKJV
1. Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you.

NRSV
1. Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.

NIV
1. Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.

NIRV
1. You rich people, listen to me. Cry and sob, because you will soon be suffering.

NLT
1. Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.

MSG
1. And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You'll need buckets for the tears when the crash comes upon you.

GNB
1. And now, you rich people, listen to me! Weep and wail over the miseries that are coming upon you!

NET
1. Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.

ERVEN
1. You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • ஐசுவரியவான்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் நிர்ப்பந்தங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.
  • ERVTA

    பணக்காரர்களே! கவனியுங்கள், கதறுங்கள், துக்கமாயிருங்கள். ஏனென்றால் பெரும் துன்பம் உங்களுக்கு வரப்போகிறது.
  • IRVTA

    செல்வந்தர்களே, கேளுங்கள், உங்கள்மேல் வரும் பெருந்துன்பங்களினிமித்தம் அலறி அழுங்கள்.
  • ECTA

    செல்வர்களே, சற்றுக் கேளுங்கள். உங்களுக்கு வரப்போகும் இழிநிலையை நினைத்து அலறி அழுங்கள்.
  • RCTA

    பணக்காரரே, சற்றுக் கேளுங்கள். உங்களுக்கு வரப்போகும் அவல நிலையை நினைத்து அலறி அழுங்கள்.
  • OCVTA

    செல்வந்தர்களே, கேளுங்கள், கவனமாய் நடவுங்கள். உங்கள்மேல் வரப்போகும் துன்பங்களுக்காக அழுது புலம்புங்கள்.
  • KJV

    Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
  • AMP

    COME NOW, you rich people, weep aloud and lament over the miseries (the woes) that are surely coming upon you.
  • KJVP

    Go to G33 now G3568 ADV , ye G3588 T-NPM rich men G4145 A-NPM , weep G2799 V-AAM-2P and howl G3649 V-PAP-NPM for G1909 PREP your G3588 T-DPF miseries G5004 N-DPF that shall come upon G1904 V-PNP-DPF you .
  • YLT

    Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon you;
  • ASV

    Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
  • WEB

    Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
  • NASB

    Come now, you rich, weep and wail over your impending miseries.
  • ESV

    Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • RV

    Go to now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
  • RSV

    Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • NKJV

    Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
  • MKJV

    Come now, rich ones, weep and howl for your hardships coming on.
  • AKJV

    Go to now, you rich men, weep and howl for your miseries that shall come on you.
  • NRSV

    Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.
  • NIV

    Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
  • NIRV

    You rich people, listen to me. Cry and sob, because you will soon be suffering.
  • NLT

    Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.
  • MSG

    And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You'll need buckets for the tears when the crash comes upon you.
  • GNB

    And now, you rich people, listen to me! Weep and wail over the miseries that are coming upon you!
  • NET

    Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
  • ERVEN

    You rich people, listen! Cry and be very sad because much trouble will come to you.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References