தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
5. பின்னும் அவர் ஆயிரமுழம் அளந்தார்; அங்கே அது நான் கடக்கக்கூடாத நதியாயிருந்தது; தண்ணீர் நீச்சாழமும் கடக்கமுடியாத நதியுமாயிருந்தது.

ERVTA
5. அம்மனிதன் இன்னும் 1,000 முழம் (1/3 மைல்) அளந்தான். ஆனால் அங்கே தண்ணீர் கடக்க முடியாத அளவிற்கு ஆழமாக இருந்தது. அது ஆறு போல இருந்தது. அந்தத் தண்ணீர் நீந்துகிற அளவிற்கு ஆழமாயிருந்தது.

IRVTA
5. பின்னும் அவர் ஆயிரமுழம் அளந்தார்; அங்கே அது நான் கடக்கக்கூடாத நதியாக இருந்தது; தண்ணீர் நீச்சல் ஆழமும் கடக்கமுடியாத நதியுமாக இருந்தது.

ECTA
5. அவர் மேலும் ஆயிர முழம் அளந்தார். ஆனால் இப்போது அது ஆறாக ஓடியது. எனவே என்னால் அதைக் கடக்க இயலவில்லை. ஏனெனில் தண்ணீர் உயர்ந்து நீந்திப்போகுமளவுக்கு ஆழமுடையதாய், யாராலும் நடந்து கடக்க முடியாத ஆறாய் ஓடியது.

RCTA
5. மீண்டும் அவர் ஆயிரம் முழம் அளந்தார்; தண்ணீரைக் கடக்கும்படி கூறினார்; அங்கே தண்ணீர் இடுப்பளவு இருந்தது; இன்னும் ஆயிரம் முழம் அளந்தார்; அங்கே என்னால் கடக்க முடியாத பெரு வெள்ளமாய் இருந்தது; ஏனெனில் வெள்ளம் பெருகி இருந்தது; நீந்திப்போகுமளவுக்கு வெள்ளம் ஓடிற்று; ஆனால் யாரும் அதை நடந்து கடக்க முடியாது.

OCVTA
5. இன்னும் ஆயிரம் முழ தூரத்தை அவன் அளந்தான். ஆனால், இப்பொழுதோ அது என்னால் கடக்கமுடியாத ஒரு ஆறாக இருந்தது. ஏனெனில் தண்ணீர் மட்டம் உயர்ந்து நீந்தக்கூடிய ஆழமாய் இருந்தது. அது ஒருவனாலும் கடக்கமுடியாத ஆறாக இருந்தது.



KJV
5. Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.

AMP
5. Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over or through.

KJVP
5. Afterward he measured H4058 a thousand H505 W-BMS ; [ and ] [ it ] [ was ] a river H5158 NMS that H834 RPRO I could H3201 not H3808 ADV pass over H5674 : for H3588 CONJ the waters H4325 D-CMS were risen H1342 , waters H4325 D-CMS to swim in H7813 , a river H5158 NMS that H834 RPRO could not H3808 ADV be passed over H5674 .

YLT
5. And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over.

ASV
5. Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

WEB
5. Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

NASB
5. Once more he measured off a thousand, but there was now a river through which I could not wade; for the water had risen so high it had become a river that could not be crossed except by swimming.

ESV
5. Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.

RV
5. Afterward he measured a thousand; {cf15i and it was} a river that I could not pass through: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.

RSV
5. Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.

NKJV
5. Again he measured one thousand, [and it was] a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.

MKJV
5. And he measured a thousand; and there was a torrent which I was not able to pass; for the water had risen, water to swim in, a torrent that could not be passed.

AKJV
5. Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.

NRSV
5. Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.

NIV
5. He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no-one could cross.

NIRV
5. Then he measured off another 1,750 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.

NLT
5. Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.

MSG
5. He measured off another fifteen hundred feet. By now it was a river over my head, water to swim in, water no one could possibly walk through.

GNB
5. He measured 560 yards more, and there the stream was so deep I could not wade through it. It was too deep to cross except by swimming.

NET
5. Again he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.

ERVEN
5. He measured another 1000 cubits, but there the water was too deep to cross. It had become a river. The water was deep enough to swim in. It was a river that was too deep to cross.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 23
  • பின்னும் அவர் ஆயிரமுழம் அளந்தார்; அங்கே அது நான் கடக்கக்கூடாத நதியாயிருந்தது; தண்ணீர் நீச்சாழமும் கடக்கமுடியாத நதியுமாயிருந்தது.
  • ERVTA

    அம்மனிதன் இன்னும் 1,000 முழம் (1/3 மைல்) அளந்தான். ஆனால் அங்கே தண்ணீர் கடக்க முடியாத அளவிற்கு ஆழமாக இருந்தது. அது ஆறு போல இருந்தது. அந்தத் தண்ணீர் நீந்துகிற அளவிற்கு ஆழமாயிருந்தது.
  • IRVTA

    பின்னும் அவர் ஆயிரமுழம் அளந்தார்; அங்கே அது நான் கடக்கக்கூடாத நதியாக இருந்தது; தண்ணீர் நீச்சல் ஆழமும் கடக்கமுடியாத நதியுமாக இருந்தது.
  • ECTA

    அவர் மேலும் ஆயிர முழம் அளந்தார். ஆனால் இப்போது அது ஆறாக ஓடியது. எனவே என்னால் அதைக் கடக்க இயலவில்லை. ஏனெனில் தண்ணீர் உயர்ந்து நீந்திப்போகுமளவுக்கு ஆழமுடையதாய், யாராலும் நடந்து கடக்க முடியாத ஆறாய் ஓடியது.
  • RCTA

    மீண்டும் அவர் ஆயிரம் முழம் அளந்தார்; தண்ணீரைக் கடக்கும்படி கூறினார்; அங்கே தண்ணீர் இடுப்பளவு இருந்தது; இன்னும் ஆயிரம் முழம் அளந்தார்; அங்கே என்னால் கடக்க முடியாத பெரு வெள்ளமாய் இருந்தது; ஏனெனில் வெள்ளம் பெருகி இருந்தது; நீந்திப்போகுமளவுக்கு வெள்ளம் ஓடிற்று; ஆனால் யாரும் அதை நடந்து கடக்க முடியாது.
  • OCVTA

    இன்னும் ஆயிரம் முழ தூரத்தை அவன் அளந்தான். ஆனால், இப்பொழுதோ அது என்னால் கடக்கமுடியாத ஒரு ஆறாக இருந்தது. ஏனெனில் தண்ணீர் மட்டம் உயர்ந்து நீந்தக்கூடிய ஆழமாய் இருந்தது. அது ஒருவனாலும் கடக்கமுடியாத ஆறாக இருந்தது.
  • KJV

    Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
  • AMP

    Afterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over or through.
  • KJVP

    Afterward he measured H4058 a thousand H505 W-BMS ; and it was a river H5158 NMS that H834 RPRO I could H3201 not H3808 ADV pass over H5674 : for H3588 CONJ the waters H4325 D-CMS were risen H1342 , waters H4325 D-CMS to swim in H7813 , a river H5158 NMS that H834 RPRO could not H3808 ADV be passed over H5674 .
  • YLT

    And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over.
  • ASV

    Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
  • WEB

    Afterward he measured one thousand; and it was a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
  • NASB

    Once more he measured off a thousand, but there was now a river through which I could not wade; for the water had risen so high it had become a river that could not be crossed except by swimming.
  • ESV

    Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen. It was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
  • RV

    Afterward he measured a thousand; {cf15i and it was} a river that I could not pass through: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.
  • RSV

    Again he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be passed through.
  • NKJV

    Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross; for the water was too deep, water in which one must swim, a river that could not be crossed.
  • MKJV

    And he measured a thousand; and there was a torrent which I was not able to pass; for the water had risen, water to swim in, a torrent that could not be passed.
  • AKJV

    Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over.
  • NRSV

    Again he measured one thousand, and it was a river that I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
  • NIV

    He measured off another thousand, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough to swim in--a river that no-one could cross.
  • NIRV

    Then he measured off another 1,750 feet. But now it was a river that I could not go across. The water had risen so high that it was deep enough to swim in.
  • NLT

    Then he measured another 1,750 feet, and the river was too deep to walk across. It was deep enough to swim in, but too deep to walk through.
  • MSG

    He measured off another fifteen hundred feet. By now it was a river over my head, water to swim in, water no one could possibly walk through.
  • GNB

    He measured 560 yards more, and there the stream was so deep I could not wade through it. It was too deep to cross except by swimming.
  • NET

    Again he measured 1,750 feet and it was a river I could not cross, for the water had risen; it was deep enough to swim in, a river that could not be crossed.
  • ERVEN

    He measured another 1000 cubits, but there the water was too deep to cross. It had become a river. The water was deep enough to swim in. It was a river that was too deep to cross.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 23
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References