தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
2. மனுபுத்திரனே, நீ தீருவின் அதிபதியை நோக்கி: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறது என்னவென்றால், உன் இருதயம் மேட்டிமைகொண்டு: நான் தேவன், நான் சமுத்திரத்தின் நடுவே தேவாசனத்தில் வீற்றிருக்கிறேன் என்று நீ சொல்லி, உன் இருதயத்தை தேவனின் இருதயத்தைப்போல் ஆக்கினாலும், நீ மனுஷனேயல்லாமல் தேவனல்ல.

ERVTA
2. “மனுபுத்திரனே, தீருவின் அரசனிடம் கூறு: ‘எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: “ ‘நீ மிகவும் பெருமைகொண்டவன்! நீ சொல்கிறாய்: “நான் தெய்வம்! கடல்களின் நடுவே தெய்வங்கள் வாழும் இடங்களில் நான் அமருவேன்.” “ ‘நீ ஒரு மனிதன். தெய்வம் அல்ல! நீ தேவன் என்று மட்டும் நினைக்கிறாய்.

IRVTA
2. மனிதகுமாரனே, நீ தீருவின் அதிபதியை நோக்கி: யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், உன்னுடைய இருதயம் மேட்டிமைகொண்டு: நான் தேவன், நான் கடலின் நடுவே தேவாசனத்தில் வீற்றிருக்கிறேன் என்று நீ சொல்லி, உன்னுடைய இருதயத்தைத் தேவனின் இருதயத்தைப்போல ஆக்கினாலும், நீ மனிதனேயல்லாமல் தேவனல்ல.

ECTA
2. மானிடா! தீர் நகரின் மன்னனுக்குச் சொல். தலைவராகிய ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; உன் இதயத்தின் செருக்கில், "நானே கடவுள்; நான் கடல் நடுவே கடவுளின் அரியணையில் வீற்றிருக்கிறேன்" என்று சொல்கின்றாய், ஆனால் நீ கடவுளைப்போல் அறிவாளியாக இருப்பதாக எண்ணிடினும், நீ கடவுளல்ல; மனிதனே!

RCTA
2. மனிதா, தீர் நகரத்துத் தலைவனுக்குச் சொல்: ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: "உன் இதயம் செருக்குற்று, ' நானே கடவுள்; நடுக்கடலில் தெய்வங்களின் இருக்கையில் வீற்றிருக்கிறேன்' என்று நீ சொன்னாய்; நீ கடவுளைப் போல் அறிவாளியாக இருப்பதாக எண்ணினாலும், நீ மனிதன் தான்.

OCVTA
2. “மனுபுத்திரனே, தீருவின் ஆளுநனிடம் நீ சொல்லவேண்டியதாவது, ‘ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே: “ ‘நீ உன் இருதயத்தில், “நான் ஒரு தெய்வம்; கடல்களின் நடுவே ஒரு தெய்வ அரியணையிலே நான் வீற்றிருக்கிறேன்” என பெருமையில் பேசுகிறாய். ஒரு தெய்வத்தைப்போன்ற ஞானியென உன்னை நீ எண்ணிக்கொண்டாலும் நீ மனிதனேயன்றி தெய்வமல்ல;



KJV
2. Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart [is] lifted up, and thou hast said, I [am] a God, I sit [in] the seat of God, in the midst of the seas; yet thou [art] a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:

AMP
2. Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord God: Because your heart is lifted up and you have said and thought, I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas; yet you are only man [weak, feeble, made of earth] and not God, though you imagine yourself to be almost more than mortal with your mind as the mind of God;

KJVP
2. Son H1121 of man H120 NMS , say H559 unto the prince H5057 of Tyrus H6865 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; Because H3282 ADV thine heart H3820 CMS-2MS [ is ] lifted up H1361 , and thou hast said H559 W-VQY3FS , I H589 PPRO-1MS [ am ] a God H410 EDS , I sit H3427 [ in ] the seat H4186 of God H430 EDP , in the midst H3820 of the seas H3220 NMP ; yet thou H859 W-PPRO-2MS [ art ] a man H120 NMS , and not H3808 W-NPAR God H410 EDS , though thou set H5414 W-VQY3FS thine heart H3820 CMS-2MS as the heart H3820 of God H430 NAME-4MP :

YLT
2. `Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I [am], The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou [art] man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God,

ASV
2. Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;-

WEB
2. Son of man, tell the prince of Tyre, Thus says the Lord Yahweh: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are man, and not God, though you did set your heart as the heart of God;-

NASB
2. Son of man, say to the prince of Tyre: Thus says the Lord GOD: Because you are haughty of heart, you say, "A god am I! I occupy a godly throne in the heart of the sea!"-- And yet you are a man, and not a god, however you may think yourself like a god.

ESV
2. "Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, 'I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you make your heart like the heart of a god-

RV
2. Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD: Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thine heart as the heart of God:

RSV
2. "Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, `I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you consider yourself as wise as a god --

NKJV
2. "Son of man, say to the prince of Tyre, 'Thus says the Lord GOD: "Because your heart [is] lifted up, And you say, 'I [am] a god, I sit [in] the seat of gods, In the midst of the seas,' Yet you [are] a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of a god

MKJV
2. Son of man, say to the ruler of Tyre. So says the Lord Jehovah: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are a man and not God, though you set your heart as the heart of gods;

AKJV
2. Son of man, say to the prince of Tyrus, Thus said the Lord GOD; Because your heart is lifted up, and you have said, I am a God, I sit in the seat of God, in the middle of the seas; yet you are a man, and not God, though you set your heart as the heart of God:

NRSV
2. Mortal, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: Because your heart is proud and you have said, "I am a god; I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas," yet you are but a mortal, and no god, though you compare your mind with the mind of a god.

NIV
2. "Son of man, say to the ruler of Tyre,`This is what the Sovereign LORD says: "`In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.

NIRV
2. "Son of man, speak to Ethbaal. He is the ruler of Tyre. Tell him, 'The Lord and King says, " ' "In your proud heart you say, 'I am a god. I sit on the throne of a god in the Mediterranean Sea.' But you are only a man. You are not a god. In spite of that, you think you are as wise as a god.

NLT
2. "Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign LORD: "In your great pride you claim, 'I am a god! I sit on a divine throne in the heart of the sea.' But you are only a man and not a god, though you boast that you are a god.

MSG
2. "Son of man, tell the prince of Tyre, 'This is what GOD, the Master, says: "'Your heart is proud, going around saying, "I'm a god. I sit on God's divine throne, ruling the sea"-- You, a mere mortal, not even close to being a god, A mere mortal trying to be a god.

GNB
2. "Mortal man," he said, "tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign LORD, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine.

NET
2. "Son of man, say to the prince of Tyre, 'This is what the sovereign LORD says: "'Your heart is proud and you said, "I am a god; I sit in the seat of gods, in the heart of the seas"— yet you are a man and not a god, though you think you are godlike.

ERVEN
2. "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Lord God says: "'You are very proud! And you say, "I am a god! I sit on the seat of gods in the middle of the seas." "'But you are a man and not God! You only think you are a god.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
  • மனுபுத்திரனே, நீ தீருவின் அதிபதியை நோக்கி: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறது என்னவென்றால், உன் இருதயம் மேட்டிமைகொண்டு: நான் தேவன், நான் சமுத்திரத்தின் நடுவே தேவாசனத்தில் வீற்றிருக்கிறேன் என்று நீ சொல்லி, உன் இருதயத்தை தேவனின் இருதயத்தைப்போல் ஆக்கினாலும், நீ மனுஷனேயல்லாமல் தேவனல்ல.
  • ERVTA

    “மனுபுத்திரனே, தீருவின் அரசனிடம் கூறு: ‘எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: “ ‘நீ மிகவும் பெருமைகொண்டவன்! நீ சொல்கிறாய்: “நான் தெய்வம்! கடல்களின் நடுவே தெய்வங்கள் வாழும் இடங்களில் நான் அமருவேன்.” “ ‘நீ ஒரு மனிதன். தெய்வம் அல்ல! நீ தேவன் என்று மட்டும் நினைக்கிறாய்.
  • IRVTA

    மனிதகுமாரனே, நீ தீருவின் அதிபதியை நோக்கி: யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், உன்னுடைய இருதயம் மேட்டிமைகொண்டு: நான் தேவன், நான் கடலின் நடுவே தேவாசனத்தில் வீற்றிருக்கிறேன் என்று நீ சொல்லி, உன்னுடைய இருதயத்தைத் தேவனின் இருதயத்தைப்போல ஆக்கினாலும், நீ மனிதனேயல்லாமல் தேவனல்ல.
  • ECTA

    மானிடா! தீர் நகரின் மன்னனுக்குச் சொல். தலைவராகிய ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; உன் இதயத்தின் செருக்கில், "நானே கடவுள்; நான் கடல் நடுவே கடவுளின் அரியணையில் வீற்றிருக்கிறேன்" என்று சொல்கின்றாய், ஆனால் நீ கடவுளைப்போல் அறிவாளியாக இருப்பதாக எண்ணிடினும், நீ கடவுளல்ல; மனிதனே!
  • RCTA

    மனிதா, தீர் நகரத்துத் தலைவனுக்குச் சொல்: ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: "உன் இதயம் செருக்குற்று, ' நானே கடவுள்; நடுக்கடலில் தெய்வங்களின் இருக்கையில் வீற்றிருக்கிறேன்' என்று நீ சொன்னாய்; நீ கடவுளைப் போல் அறிவாளியாக இருப்பதாக எண்ணினாலும், நீ மனிதன் தான்.
  • OCVTA

    “மனுபுத்திரனே, தீருவின் ஆளுநனிடம் நீ சொல்லவேண்டியதாவது, ‘ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே: “ ‘நீ உன் இருதயத்தில், “நான் ஒரு தெய்வம்; கடல்களின் நடுவே ஒரு தெய்வ அரியணையிலே நான் வீற்றிருக்கிறேன்” என பெருமையில் பேசுகிறாய். ஒரு தெய்வத்தைப்போன்ற ஞானியென உன்னை நீ எண்ணிக்கொண்டாலும் நீ மனிதனேயன்றி தெய்வமல்ல;
  • KJV

    Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
  • AMP

    Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord God: Because your heart is lifted up and you have said and thought, I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas; yet you are only man weak, feeble, made of earth and not God, though you imagine yourself to be almost more than mortal with your mind as the mind of God;
  • KJVP

    Son H1121 of man H120 NMS , say H559 unto the prince H5057 of Tyrus H6865 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; Because H3282 ADV thine heart H3820 CMS-2MS is lifted up H1361 , and thou hast said H559 W-VQY3FS , I H589 PPRO-1MS am a God H410 EDS , I sit H3427 in the seat H4186 of God H430 EDP , in the midst H3820 of the seas H3220 NMP ; yet thou H859 W-PPRO-2MS art a man H120 NMS , and not H3808 W-NPAR God H410 EDS , though thou set H5414 W-VQY3FS thine heart H3820 CMS-2MS as the heart H3820 of God H430 NAME-4MP :
  • YLT

    `Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I am, The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou art man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God,
  • ASV

    Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;-
  • WEB

    Son of man, tell the prince of Tyre, Thus says the Lord Yahweh: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are man, and not God, though you did set your heart as the heart of God;-
  • NASB

    Son of man, say to the prince of Tyre: Thus says the Lord GOD: Because you are haughty of heart, you say, "A god am I! I occupy a godly throne in the heart of the sea!"-- And yet you are a man, and not a god, however you may think yourself like a god.
  • ESV

    "Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, 'I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you make your heart like the heart of a god-
  • RV

    Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD: Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thine heart as the heart of God:
  • RSV

    "Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: "Because your heart is proud, and you have said, `I am a god, I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas,' yet you are but a man, and no god, though you consider yourself as wise as a god --
  • NKJV

    "Son of man, say to the prince of Tyre, 'Thus says the Lord GOD: "Because your heart is lifted up, And you say, 'I am a god, I sit in the seat of gods, In the midst of the seas,' Yet you are a man, and not a god, Though you set your heart as the heart of a god
  • MKJV

    Son of man, say to the ruler of Tyre. So says the Lord Jehovah: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are a man and not God, though you set your heart as the heart of gods;
  • AKJV

    Son of man, say to the prince of Tyrus, Thus said the Lord GOD; Because your heart is lifted up, and you have said, I am a God, I sit in the seat of God, in the middle of the seas; yet you are a man, and not God, though you set your heart as the heart of God:
  • NRSV

    Mortal, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord GOD: Because your heart is proud and you have said, "I am a god; I sit in the seat of the gods, in the heart of the seas," yet you are but a mortal, and no god, though you compare your mind with the mind of a god.
  • NIV

    "Son of man, say to the ruler of Tyre,`This is what the Sovereign LORD says: "`In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.
  • NIRV

    "Son of man, speak to Ethbaal. He is the ruler of Tyre. Tell him, 'The Lord and King says, " ' "In your proud heart you say, 'I am a god. I sit on the throne of a god in the Mediterranean Sea.' But you are only a man. You are not a god. In spite of that, you think you are as wise as a god.
  • NLT

    "Son of man, give the prince of Tyre this message from the Sovereign LORD: "In your great pride you claim, 'I am a god! I sit on a divine throne in the heart of the sea.' But you are only a man and not a god, though you boast that you are a god.
  • MSG

    "Son of man, tell the prince of Tyre, 'This is what GOD, the Master, says: "'Your heart is proud, going around saying, "I'm a god. I sit on God's divine throne, ruling the sea"-- You, a mere mortal, not even close to being a god, A mere mortal trying to be a god.
  • GNB

    "Mortal man," he said, "tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign LORD, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine.
  • NET

    "Son of man, say to the prince of Tyre, 'This is what the sovereign LORD says: "'Your heart is proud and you said, "I am a god; I sit in the seat of gods, in the heart of the seas"— yet you are a man and not a god, though you think you are godlike.
  • ERVEN

    "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Lord God says: "'You are very proud! And you say, "I am a god! I sit on the seat of gods in the middle of the seas." "'But you are a man and not God! You only think you are a god.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References