தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாத்திராகமம்
TOV
32. இரத்தினங்களை முத்திரை வெட்டாக வெட்டிப் பதிக்கவும், மரத்தில் சித்திரவேலை செய்து சகல விநோதமான வேலைகளைச் செய்யவும்,

ERVTA
32. அவன் பொன், வெள்ளி, வெண்கலம் ஆகியவற்றால் பொருள்களைச் செய்து அவற்றை வடிவமைக்க வல்லவன்.

IRVTA
32. இரத்தினங்களை முத்திரை வெட்டாக வெட்டிப் பதிக்கவும், மரத்தில் சித்திரவேலை செய்து எல்லா வித்தியாசமான வேலைகளைச் செய்யவும்,

ECTA
32. திட்டமிடும் நுட்பத்தால் பொன் வெள்ளி வெண்கல வேலை செய்யவும்,

RCTA
32. பொன், வெள்ளி வெண்கல வேலைகளைத் திட்டமிட்டுச் செய்து முடிக்கவும்,

OCVTA
32. தங்கத்தினாலும், வெள்ளியினாலும், வெண்கலத்தினாலும், சித்திர வேலைப்பாடுகளைச் செய்வதற்கும்,



KJV
32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

AMP
32. To devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,

KJVP
32. And to devise H2803 curious works H4284 , to work H6213 in gold H2091 , and in silver H3701 , and in brass H5178 ,

YLT
32. even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,

ASV
32. and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,

WEB
32. and to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,

NASB
32. in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze,

ESV
32. to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,

RV
32. and to devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,

RSV
32. to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,

NKJV
32. "to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,

MKJV
32. and to devise designs, to work in gold, and in silver, and in bronze,

AKJV
32. And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

NRSV
32. to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,

NIV
32. to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,

NIRV
32. He can make beautiful patterns in gold, silver and bronze.

NLT
32. He is a master craftsman, expert in working with gold, silver, and bronze.

MSG
32. to design and work in gold, silver, and bronze;

GNB
32. for planning skillful designs and working them in gold, silver, and bronze;

NET
32. to design artistic designs, to work in gold, in silver, and in bronze,

ERVEN
32. He can design and make things with gold, silver, and bronze.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 35
  • இரத்தினங்களை முத்திரை வெட்டாக வெட்டிப் பதிக்கவும், மரத்தில் சித்திரவேலை செய்து சகல விநோதமான வேலைகளைச் செய்யவும்,
  • ERVTA

    அவன் பொன், வெள்ளி, வெண்கலம் ஆகியவற்றால் பொருள்களைச் செய்து அவற்றை வடிவமைக்க வல்லவன்.
  • IRVTA

    இரத்தினங்களை முத்திரை வெட்டாக வெட்டிப் பதிக்கவும், மரத்தில் சித்திரவேலை செய்து எல்லா வித்தியாசமான வேலைகளைச் செய்யவும்,
  • ECTA

    திட்டமிடும் நுட்பத்தால் பொன் வெள்ளி வெண்கல வேலை செய்யவும்,
  • RCTA

    பொன், வெள்ளி வெண்கல வேலைகளைத் திட்டமிட்டுச் செய்து முடிக்கவும்,
  • OCVTA

    தங்கத்தினாலும், வெள்ளியினாலும், வெண்கலத்தினாலும், சித்திர வேலைப்பாடுகளைச் செய்வதற்கும்,
  • KJV

    And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
  • AMP

    To devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,
  • KJVP

    And to devise H2803 curious works H4284 , to work H6213 in gold H2091 , and in silver H3701 , and in brass H5178 ,
  • YLT

    even to devise devices to work in gold, and in silver, and in brass,
  • ASV

    and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
  • WEB

    and to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,
  • NASB

    in the production of embroidery, in making things of gold, silver or bronze,
  • ESV

    to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
  • RV

    and to devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
  • RSV

    to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
  • NKJV

    "to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,
  • MKJV

    and to devise designs, to work in gold, and in silver, and in bronze,
  • AKJV

    And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
  • NRSV

    to devise artistic designs, to work in gold, silver, and bronze,
  • NIV

    to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,
  • NIRV

    He can make beautiful patterns in gold, silver and bronze.
  • NLT

    He is a master craftsman, expert in working with gold, silver, and bronze.
  • MSG

    to design and work in gold, silver, and bronze;
  • GNB

    for planning skillful designs and working them in gold, silver, and bronze;
  • NET

    to design artistic designs, to work in gold, in silver, and in bronze,
  • ERVEN

    He can design and make things with gold, silver, and bronze.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References