தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
சங்கீதம்
TOV
2. எல்லா மனுபுத்திரரிலும் நீர் மகா சவுந்தரியமுள்ளவர்; உம்முடைய உதடுகளில் அருள் பொழிகிறது; ஆகையால் தேவன் உம்மை என்றென்றைக்கும் ஆசீர்வதிக்கிறார்.

ERVTA
2. நீரே யாவரினும் அழகானவர்! நீர் பேச்சில் வல்லவர், எனவே தேவன் உம்மை என்றென்றும் ஆசீர்வதிப்பார்.

IRVTA
2. எல்லா மனிதர்களிலும் நீர் மிக அழகுள்ளவர்; உம்முடைய உதடுகளில் அருள் பொழிகிறது; ஆகையால் தேவன் உம்மை என்றென்றைக்கும் ஆசீர்வதிக்கிறார்.

ECTA
2. மானிட மைந்தருள் பேரழகுப் பெருமகன் நீர்; உம் இதழினின்று அருள்வெள்ளம் பாய்ந்துவரும்; கடவுள் உமக்கு என்றென்றும் ஆசி வழங்குகின்றார்.

RCTA
2. மனுமக்கள் அனைவரிலும் நீர் எழில் மிக்கவர்; உம் பேச்சில் அருள் விளங்கும்: ஆகவே கடவுள் உம்மை என்றென்றும் ஆசீர்வதித்தார்.

OCVTA
2. மனுஷரெல்லாரிலும் அழகுமிக்கவர் நீரே, இறைவன் என்றென்றுமாய் உம்மை ஆசீர்வதித்திருப்பதால், உமது உதடுகளில் கிருபை பொழிகிறது.



KJV
2. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

AMP
2. You are fairer than the children of men; graciousness is poured upon Your lips; therefore God has blessed You forever.

KJVP
2. Thou art fairer H3302 than the children H1121 of men H120 NMS : grace H2580 NMS is poured H3332 into thy lips H8193 : therefore H3651 ADV God H430 EDP hath blessed H1288 thee forever H5769 .

YLT
2. Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.

ASV
2. Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.

WEB
2. You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, Therefore God has blessed you forever.

NASB
2. My heart is stirred by a noble theme, as I sing my ode to the king. My tongue is the pen of a nimble scribe.

ESV
2. You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.

RV
2. Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.

RSV
2. You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.

NKJV
2. You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.

MKJV
2. You are the fairest of the sons of men; grace is poured into Your lips; therefore God has blessed You forever.

AKJV
2. You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever.

NRSV
2. You are the most handsome of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.

NIV
2. You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you for ever.

NIRV
2. You are the most excellent of men. Your lips have been given the ability to speak gracious words. God has blessed you forever.

NLT
2. You are the most handsome of all. Gracious words stream from your lips. God himself has blessed you forever.

MSG
2. "You're the handsomest of men; every word from your lips is sheer grace, and God has blessed you, blessed you so much.

GNB
2. You are the most handsome of men; you are an eloquent speaker. God has always blessed you.

NET
2. You are the most handsome of all men! You speak in an impressive and fitting manner! For this reason God grants you continual blessings.

ERVEN
2. You are more handsome than anyone, and you say such pleasant things. So God will always bless you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • எல்லா மனுபுத்திரரிலும் நீர் மகா சவுந்தரியமுள்ளவர்; உம்முடைய உதடுகளில் அருள் பொழிகிறது; ஆகையால் தேவன் உம்மை என்றென்றைக்கும் ஆசீர்வதிக்கிறார்.
  • ERVTA

    நீரே யாவரினும் அழகானவர்! நீர் பேச்சில் வல்லவர், எனவே தேவன் உம்மை என்றென்றும் ஆசீர்வதிப்பார்.
  • IRVTA

    எல்லா மனிதர்களிலும் நீர் மிக அழகுள்ளவர்; உம்முடைய உதடுகளில் அருள் பொழிகிறது; ஆகையால் தேவன் உம்மை என்றென்றைக்கும் ஆசீர்வதிக்கிறார்.
  • ECTA

    மானிட மைந்தருள் பேரழகுப் பெருமகன் நீர்; உம் இதழினின்று அருள்வெள்ளம் பாய்ந்துவரும்; கடவுள் உமக்கு என்றென்றும் ஆசி வழங்குகின்றார்.
  • RCTA

    மனுமக்கள் அனைவரிலும் நீர் எழில் மிக்கவர்; உம் பேச்சில் அருள் விளங்கும்: ஆகவே கடவுள் உம்மை என்றென்றும் ஆசீர்வதித்தார்.
  • OCVTA

    மனுஷரெல்லாரிலும் அழகுமிக்கவர் நீரே, இறைவன் என்றென்றுமாய் உம்மை ஆசீர்வதித்திருப்பதால், உமது உதடுகளில் கிருபை பொழிகிறது.
  • KJV

    Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
  • AMP

    You are fairer than the children of men; graciousness is poured upon Your lips; therefore God has blessed You forever.
  • KJVP

    Thou art fairer H3302 than the children H1121 of men H120 NMS : grace H2580 NMS is poured H3332 into thy lips H8193 : therefore H3651 ADV God H430 EDP hath blessed H1288 thee forever H5769 .
  • YLT

    Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
  • ASV

    Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
  • WEB

    You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, Therefore God has blessed you forever.
  • NASB

    My heart is stirred by a noble theme, as I sing my ode to the king. My tongue is the pen of a nimble scribe.
  • ESV

    You are the most handsome of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
  • RV

    Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
  • RSV

    You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.
  • NKJV

    You are fairer than the sons of men; Grace is poured upon Your lips; Therefore God has blessed You forever.
  • MKJV

    You are the fairest of the sons of men; grace is poured into Your lips; therefore God has blessed You forever.
  • AKJV

    You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever.
  • NRSV

    You are the most handsome of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you forever.
  • NIV

    You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you for ever.
  • NIRV

    You are the most excellent of men. Your lips have been given the ability to speak gracious words. God has blessed you forever.
  • NLT

    You are the most handsome of all. Gracious words stream from your lips. God himself has blessed you forever.
  • MSG

    "You're the handsomest of men; every word from your lips is sheer grace, and God has blessed you, blessed you so much.
  • GNB

    You are the most handsome of men; you are an eloquent speaker. God has always blessed you.
  • NET

    You are the most handsome of all men! You speak in an impressive and fitting manner! For this reason God grants you continual blessings.
  • ERVEN

    You are more handsome than anyone, and you say such pleasant things. So God will always bless you.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References