தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலேமோன்
TOV
16. எனக்கு அவன் பிரியமான சகோதரனானால், உமக்கு சரீரத்தின்படியேயும் கர்த்தருக்குள்ளும் எவ்வளவு பிரியமுள்ளவனாயிருக்கவேண்டும்!

ERVTA
16. இனிமேல் ஒரு அடிமையாக அல்ல, அடிமைக்கும் மேலானவனாக, அன்புகுரிய சகோதரனாக இருப்பான். நான் அவனை மிகவும் நேசிக்கிறேன். நீங்கள் அதைவிட மேலாக நேசிக்க வேண்டும். கர்த்தருக்குள் அவனை மனிதனாகவும் நல்ல சகோதரனாகவும் நீங்கள் நேசிக்கவேண்டும்.

IRVTA
16. அவன் எனக்குப் பிரியமான சகோதரனென்றால், உமக்கு சரீரத்தின்படியும் கர்த்தருக்குள்ளும் எவ்வளவு பிரியமுள்ளவனாக இருக்கவேண்டும்!

ECTA
16. இனி அவனை நீர் அடிமையாக அல்ல, அடிமையை விட மேலானவனாக, அதாவது உம்முடைய அன்பார்ந்த சகோதரனாக ஏற்றுக் கொள்ளும். அவன் என் தனிப்பட்ட அன்புக்குரியவன். அப்படியானால் மனிதன் என்னும் முறையிலும் ஆண்டவரைச் சார்ந்தவன் என்னும் முறையிலும் அவன் எத்துணை மேலாக உம் அன்புக்குரியவனாகிறான்!

RCTA
16. அடிமையைவிட மேலானவனாக, அதாவது அன்புமிக்க சகோதரனாக ஏற்றுக்கொள்ளும். அவன் என் தனிப்பட்ட அன்புக்குரியவனே. அப்படியானால் உலக வழக்கின்படியும், ஆண்டவரில் ஏற்பட்ட புதிய உறவின்படியும் அவன் எவ்வளவோ மேலாக உம் அன்புக்குரியவனாக இருக்கவேண்டும்!

OCVTA
16. அதாவது இனிமேலும் அவன் அடிமையாய் அல்ல, அடிமையைவிட பயனுள்ள அன்புக்குரிய சகோதரனாக உன்னுடன் இருக்கும்படியே ஏற்றுக்கொள்ளும். அவன் எனக்கு மிகவும் அன்புக்குரியவன். ஆனாலும் அதைவிட ஒரு மனிதன் என்ற வகையிலும், கர்த்தரில் ஒரு சகோதரன் என்ற வகையிலும், அவன் உனக்கு இன்னும் அதிக அன்புக்குரியவனாய் இருக்கிறான்.



KJV
16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

AMP
16. Not as a slave any longer but as [something] more than a slave, as a brother [Christian], especially dear to me but how much more to you, both in the flesh [as a servant] and in the Lord [as a fellow believer].

KJVP
16. Not now G3765 ADV as G5613 ADV a servant G1401 N-ASM , but G235 CONJ above G5228 PREP a servant G1401 N-ASM , a brother G80 N-ASM beloved G27 A-ASM , especially G3122 ADV to me G1698 P-1DS , but G1161 CONJ how much G4214 Q-DSN more G3123 ADV unto thee G4671 P-2DS , both G2532 CONJ in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF and G2532 CONJ in G1722 PREP the Lord G2962 N-DSM ?

YLT
16. no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!

ASV
16. no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

WEB
16. no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.

NASB
16. no longer as a slave but more than a slave, a brother, beloved especially to me, but even more so to you, as a man and in the Lord.

ESV
16. no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother- especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

RV
16. no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.

RSV
16. no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

NKJV
16. no longer as a slave but more than a slave -- a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

MKJV
16. not now as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

AKJV
16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?

NRSV
16. no longer as a slave but more than a slave, a beloved brother-- especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

NIV
16. no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.

NIRV
16. You could have him back not as a slave. Instead, he would be better than a slave. He would be a dear brother. He is very dear to me. But he is even more dear to you, both as a man and as a brother in the Lord.

NLT
16. He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.

MSG
16. and no mere slave this time, but a true Christian brother! That's what he was to me--he'll be even more than that to you.

GNB
16. And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!

NET
16. no longer as a slave, but more than a slave, as a dear brother. He is especially so to me, and even more so to you now, both humanly speaking and in the Lord.

ERVEN
16. not to be just a slave, but better than a slave, to be a dear brother. That's what he is to me. And I know he will mean even more to you, both as your slave and as one who shares your faith in the Lord.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 25
  • எனக்கு அவன் பிரியமான சகோதரனானால், உமக்கு சரீரத்தின்படியேயும் கர்த்தருக்குள்ளும் எவ்வளவு பிரியமுள்ளவனாயிருக்கவேண்டும்!
  • ERVTA

    இனிமேல் ஒரு அடிமையாக அல்ல, அடிமைக்கும் மேலானவனாக, அன்புகுரிய சகோதரனாக இருப்பான். நான் அவனை மிகவும் நேசிக்கிறேன். நீங்கள் அதைவிட மேலாக நேசிக்க வேண்டும். கர்த்தருக்குள் அவனை மனிதனாகவும் நல்ல சகோதரனாகவும் நீங்கள் நேசிக்கவேண்டும்.
  • IRVTA

    அவன் எனக்குப் பிரியமான சகோதரனென்றால், உமக்கு சரீரத்தின்படியும் கர்த்தருக்குள்ளும் எவ்வளவு பிரியமுள்ளவனாக இருக்கவேண்டும்!
  • ECTA

    இனி அவனை நீர் அடிமையாக அல்ல, அடிமையை விட மேலானவனாக, அதாவது உம்முடைய அன்பார்ந்த சகோதரனாக ஏற்றுக் கொள்ளும். அவன் என் தனிப்பட்ட அன்புக்குரியவன். அப்படியானால் மனிதன் என்னும் முறையிலும் ஆண்டவரைச் சார்ந்தவன் என்னும் முறையிலும் அவன் எத்துணை மேலாக உம் அன்புக்குரியவனாகிறான்!
  • RCTA

    அடிமையைவிட மேலானவனாக, அதாவது அன்புமிக்க சகோதரனாக ஏற்றுக்கொள்ளும். அவன் என் தனிப்பட்ட அன்புக்குரியவனே. அப்படியானால் உலக வழக்கின்படியும், ஆண்டவரில் ஏற்பட்ட புதிய உறவின்படியும் அவன் எவ்வளவோ மேலாக உம் அன்புக்குரியவனாக இருக்கவேண்டும்!
  • OCVTA

    அதாவது இனிமேலும் அவன் அடிமையாய் அல்ல, அடிமையைவிட பயனுள்ள அன்புக்குரிய சகோதரனாக உன்னுடன் இருக்கும்படியே ஏற்றுக்கொள்ளும். அவன் எனக்கு மிகவும் அன்புக்குரியவன். ஆனாலும் அதைவிட ஒரு மனிதன் என்ற வகையிலும், கர்த்தரில் ஒரு சகோதரன் என்ற வகையிலும், அவன் உனக்கு இன்னும் அதிக அன்புக்குரியவனாய் இருக்கிறான்.
  • KJV

    Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
  • AMP

    Not as a slave any longer but as something more than a slave, as a brother Christian, especially dear to me but how much more to you, both in the flesh as a servant and in the Lord as a fellow believer.
  • KJVP

    Not now G3765 ADV as G5613 ADV a servant G1401 N-ASM , but G235 CONJ above G5228 PREP a servant G1401 N-ASM , a brother G80 N-ASM beloved G27 A-ASM , especially G3122 ADV to me G1698 P-1DS , but G1161 CONJ how much G4214 Q-DSN more G3123 ADV unto thee G4671 P-2DS , both G2532 CONJ in G1722 PREP the flesh G4561 N-DSF and G2532 CONJ in G1722 PREP the Lord G2962 N-DSM ?
  • YLT

    no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
  • ASV

    no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
  • WEB

    no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
  • NASB

    no longer as a slave but more than a slave, a brother, beloved especially to me, but even more so to you, as a man and in the Lord.
  • ESV

    no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother- especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • RV

    no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.
  • RSV

    no longer as a slave but more than a slave, as a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • NKJV

    no longer as a slave but more than a slave -- a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • MKJV

    not now as a slave, but beyond a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • AKJV

    Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more to you, both in the flesh, and in the Lord?
  • NRSV

    no longer as a slave but more than a slave, a beloved brother-- especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • NIV

    no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • NIRV

    You could have him back not as a slave. Instead, he would be better than a slave. He would be a dear brother. He is very dear to me. But he is even more dear to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • NLT

    He is no longer like a slave to you. He is more than a slave, for he is a beloved brother, especially to me. Now he will mean much more to you, both as a man and as a brother in the Lord.
  • MSG

    and no mere slave this time, but a true Christian brother! That's what he was to me--he'll be even more than that to you.
  • GNB

    And now he is not just a slave, but much more than a slave: he is a dear brother in Christ. How much he means to me! And how much more he will mean to you, both as a slave and as a brother in the Lord!
  • NET

    no longer as a slave, but more than a slave, as a dear brother. He is especially so to me, and even more so to you now, both humanly speaking and in the Lord.
  • ERVEN

    not to be just a slave, but better than a slave, to be a dear brother. That's what he is to me. And I know he will mean even more to you, both as your slave and as one who shares your faith in the Lord.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 25
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References