தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
4. அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: ஆதியிலே மனுஷரை உண்டாக்கினவர் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார் என்பதையும்,

ERVTA
4. அவர்களுக்கு இயேசு, “தேவன் உலகைப் படைத்தபொழுது மனிதர்களை ஆணாகவும் பெண்ணாகவும் படைத்தார் [✡ஆதி. 1:27, 5:2-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது.] என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டிருப்பதை நீங்கள் நிச்சயமாய் படித்திருப்பீர்கள்.

IRVTA
4. அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: ஆரம்பத்திலே மனிதர்களை உண்டாக்கினவர் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார் என்பதையும்,

ECTA
4. அவர் மறுமொழியாக, "படைப்பின் தொடக்கத்திலேயே கடவுள்" ஆணும் பெண்ணுமாக அவர்களைப் படைத்தார்" என்று நீங்கள் மறைநூலில் வாசித்ததில்லையா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
4. அதற்கு அவர், "படைத்தவர் தொடக்கத்திலிருந்தே 'ஆணும் பெண்ணுமாக அவர்களைப் படைத்தார்' என்றும்,

OCVTA
4. அதற்கு அவர், “தொடக்கத்திலே படைப்பில் இறைவன் அவர்களை ‘ஆணும் பெண்ணுமாகப் படைத்தார்’ [*ஆதி. 1:27] என்பதை நீங்கள் வாசித்ததில்லையா”



KJV
4. And he answered and said unto them, {SCJ}Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, {SCJ.}

AMP
4. He replied, Have you never read that He Who made them from the beginning made them male and female,

KJVP
4. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Have ye not G3756 PRT-N read G314 V-2AAI-2P , that G3588 T-NSM he which made G4160 V-AAP-NSM [ them ] at G575 PREP the beginning G746 N-GSF made G4160 V-AAI-3S them G846 P-APM male G730 N-ASN and G2532 CONJ female G2338 A-ASN , {SCJ.}

YLT
4. And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made [them], from the beginning a male and a female made them,

ASV
4. And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,

WEB
4. He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,

NASB
4. He said in reply, "Have you not read that from the beginning the Creator 'made them male and female'

ESV
4. He answered, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,

RV
4. And he answered and said, Have ye not read, that he which made {cf15i them} from the beginning made them male and female,

RSV
4. He answered, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female,

NKJV
4. And He answered and said to them, "Have you not read that He who made [them] at the beginning 'made them male and female,'

MKJV
4. And He answered and said to them, Have you not read that He who made them at the beginning "made them male and female",

AKJV
4. And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

NRSV
4. He answered, "Have you not read that the one who made them at the beginning 'made them male and female,'

NIV
4. "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator`made them male and female',

NIRV
4. Jesus replied, "Haven't you read that in the beginning the Creator 'made them male and female'?--(Genesis 1:27)

NLT
4. "Haven't you read the Scriptures?" Jesus replied. "They record that from the beginning 'God made them male and female.'

MSG
4. He answered, "Haven't you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female?

GNB
4. Jesus answered, "Haven't you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female?

NET
4. He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,

ERVEN
4. Jesus answered, "Surely you have read this in the Scriptures: When God made the world, 'he made people male and female.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 30
  • அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: ஆதியிலே மனுஷரை உண்டாக்கினவர் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார் என்பதையும்,
  • ERVTA

    அவர்களுக்கு இயேசு, “தேவன் உலகைப் படைத்தபொழுது மனிதர்களை ஆணாகவும் பெண்ணாகவும் படைத்தார் ✡ஆதி. 1:27, 5:2-ல் இருந்து எடுக்கப்பட்டுள்ளது. என்று வேதவாக்கியங்களில் எழுதப்பட்டிருப்பதை நீங்கள் நிச்சயமாய் படித்திருப்பீர்கள்.
  • IRVTA

    அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: ஆரம்பத்திலே மனிதர்களை உண்டாக்கினவர் அவர்களை ஆணும் பெண்ணுமாக உண்டாக்கினார் என்பதையும்,
  • ECTA

    அவர் மறுமொழியாக, "படைப்பின் தொடக்கத்திலேயே கடவுள்" ஆணும் பெண்ணுமாக அவர்களைப் படைத்தார்" என்று நீங்கள் மறைநூலில் வாசித்ததில்லையா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "படைத்தவர் தொடக்கத்திலிருந்தே 'ஆணும் பெண்ணுமாக அவர்களைப் படைத்தார்' என்றும்,
  • OCVTA

    அதற்கு அவர், “தொடக்கத்திலே படைப்பில் இறைவன் அவர்களை ‘ஆணும் பெண்ணுமாகப் படைத்தார்’ *ஆதி. 1:27 என்பதை நீங்கள் வாசித்ததில்லையா”
  • KJV

    And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • AMP

    He replied, Have you never read that He Who made them from the beginning made them male and female,
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Have ye not G3756 PRT-N read G314 V-2AAI-2P , that G3588 T-NSM he which made G4160 V-AAP-NSM them at G575 PREP the beginning G746 N-GSF made G4160 V-AAI-3S them G846 P-APM male G730 N-ASN and G2532 CONJ female G2338 A-ASN ,
  • YLT

    And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made them, from the beginning a male and a female made them,
  • ASV

    And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female,
  • WEB

    He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • NASB

    He said in reply, "Have you not read that from the beginning the Creator 'made them male and female'
  • ESV

    He answered, "Have you not read that he who created them from the beginning made them male and female,
  • RV

    And he answered and said, Have ye not read, that he which made {cf15i them} from the beginning made them male and female,
  • RSV

    He answered, "Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female,
  • NKJV

    And He answered and said to them, "Have you not read that He who made them at the beginning 'made them male and female,'
  • MKJV

    And He answered and said to them, Have you not read that He who made them at the beginning "made them male and female",
  • AKJV

    And he answered and said to them, Have you not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
  • NRSV

    He answered, "Have you not read that the one who made them at the beginning 'made them male and female,'
  • NIV

    "Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator`made them male and female',
  • NIRV

    Jesus replied, "Haven't you read that in the beginning the Creator 'made them male and female'?--(Genesis 1:27)
  • NLT

    "Haven't you read the Scriptures?" Jesus replied. "They record that from the beginning 'God made them male and female.'
  • MSG

    He answered, "Haven't you read in your Bible that the Creator originally made man and woman for each other, male and female?
  • GNB

    Jesus answered, "Haven't you read the scripture that says that in the beginning the Creator made people male and female?
  • NET

    He answered, "Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female,
  • ERVEN

    Jesus answered, "Surely you have read this in the Scriptures: When God made the world, 'he made people male and female.'
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References