தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
22. இயேசு ஜனங்களை அனுப்பிவிடுகையில், தம்முடைய சீஷர்கள் படவில் ஏறி, தமக்கு முன்னே அக்கரைக்குப் போகும்படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்.

ERVTA
22. பிறகு இயேசு தமது சீஷர்களைப் படகில் ஏறச் சொன்னார். இயேசு அவர்களை ஏரியின் மறுகரைக்குப் போகச் சொன்னார். தாம் பின்னர் வருவதாக அவர்களிடம் கூறினார்.

IRVTA
22. இயேசு மக்களை அனுப்பிவிடும்போது, தம்முடைய சீடர்கள் படகில் ஏறி, தமக்கு முன்னே அக்கரைக்குப் போகும்படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்.

ECTA
22. இயேசு கூட்டத்தினரை அவ்விடத்திலிருந்து அனுப்பிக் கொண்டிருந்தார். அப்பொழுது சீடரையும் உடனே படகேறித் தமக்குமுன் அக்கரைக்குச் செல்லுமாறு அவர் கட்டாயப் படுத்தினார்.

RCTA
22. தாம் மக்களை அனுப்பிக்கொண்டிருக்கையில், சீடர்கள் உடனே படகிலேறிக் கடலைக் கடந்து தமக்குமுன் அக்கரைக்குப்போகும்படி இயேசு வற்புறுத்தினார்.

OCVTA
22. பின்பு இயேசு மக்கள் கூட்டத்தை அனுப்பிக் கொண்டிருக்கையில், தனக்கு முன்பாகவே சீடரை படகில் ஏறி மறுகரைக்குப் போகும்படி செய்தார்.



KJV
22. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

AMP
22. Then He directed the disciples to get into the boat and go before Him to the other side, while He sent away the crowds.

KJVP
22. And G2532 CONJ straightway G2112 ADV Jesus G2424 N-NSM constrained G315 V-AAI-3S his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM to get G1684 V-2AAN into G1519 PREP a ship G4143 N-ASN , and G2532 CONJ to gobefore G4254 V-PAN him G846 P-ASM unto G1519 PREP the G3588 T-ASN other side G4008 ADV , while G2193 CONJ he sent the multitudes away G630 V-AAS-3S .

YLT
22. And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;

ASV
22. And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

WEB
22. Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.

NASB
22. Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.

ESV
22. Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

RV
22. And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.

RSV
22. Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.

NKJV
22. Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.

MKJV
22. And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.

AKJV
22. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.

NRSV
22. Immediately he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side, while he dismissed the crowds.

NIV
22. Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.

NIRV
22. Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.

NLT
22. Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.

MSG
22. As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people.

GNB
22. Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away.

NET
22. Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.

ERVEN
22. Then Jesus made the followers get into the boat. He told them to go to the other side of the lake. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 36
  • இயேசு ஜனங்களை அனுப்பிவிடுகையில், தம்முடைய சீஷர்கள் படவில் ஏறி, தமக்கு முன்னே அக்கரைக்குப் போகும்படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்.
  • ERVTA

    பிறகு இயேசு தமது சீஷர்களைப் படகில் ஏறச் சொன்னார். இயேசு அவர்களை ஏரியின் மறுகரைக்குப் போகச் சொன்னார். தாம் பின்னர் வருவதாக அவர்களிடம் கூறினார்.
  • IRVTA

    இயேசு மக்களை அனுப்பிவிடும்போது, தம்முடைய சீடர்கள் படகில் ஏறி, தமக்கு முன்னே அக்கரைக்குப் போகும்படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்.
  • ECTA

    இயேசு கூட்டத்தினரை அவ்விடத்திலிருந்து அனுப்பிக் கொண்டிருந்தார். அப்பொழுது சீடரையும் உடனே படகேறித் தமக்குமுன் அக்கரைக்குச் செல்லுமாறு அவர் கட்டாயப் படுத்தினார்.
  • RCTA

    தாம் மக்களை அனுப்பிக்கொண்டிருக்கையில், சீடர்கள் உடனே படகிலேறிக் கடலைக் கடந்து தமக்குமுன் அக்கரைக்குப்போகும்படி இயேசு வற்புறுத்தினார்.
  • OCVTA

    பின்பு இயேசு மக்கள் கூட்டத்தை அனுப்பிக் கொண்டிருக்கையில், தனக்கு முன்பாகவே சீடரை படகில் ஏறி மறுகரைக்குப் போகும்படி செய்தார்.
  • KJV

    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
  • AMP

    Then He directed the disciples to get into the boat and go before Him to the other side, while He sent away the crowds.
  • KJVP

    And G2532 CONJ straightway G2112 ADV Jesus G2424 N-NSM constrained G315 V-AAI-3S his G3588 T-APM disciples G3101 N-APM to get G1684 V-2AAN into G1519 PREP a ship G4143 N-ASN , and G2532 CONJ to gobefore G4254 V-PAN him G846 P-ASM unto G1519 PREP the G3588 T-ASN other side G4008 ADV , while G2193 CONJ he sent the multitudes away G630 V-AAS-3S .
  • YLT

    And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
  • ASV

    And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
  • WEB

    Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
  • NASB

    Then he made the disciples get into the boat and precede him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • ESV

    Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • RV

    And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
  • RSV

    Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
  • NKJV

    Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
  • MKJV

    And immediately Jesus constrained His disciples to get into a boat and to go before Him to the other side, while He sent the crowds away.
  • AKJV

    And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
  • NRSV

    Immediately he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side, while he dismissed the crowds.
  • NIV

    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
  • NIRV

    Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
  • NLT

    Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
  • MSG

    As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people.
  • GNB

    Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away.
  • NET

    Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
  • ERVEN

    Then Jesus made the followers get into the boat. He told them to go to the other side of the lake. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 36
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References