TOV
21. அதற்கு அவள்: உங்கள் வார்த்தையின்படியே ஆகக்கடவது என்று சொல்லி, அவர்களை அனுப்பிவிட்டாள்; அவர்கள் போய்விட்டார்கள்; பின்பு அவள் அந்தச் சிவப்புக்கயிற்றை ஜன்னலிலே கட்டிவைத்தாள்.
ERVTA
21. அதற்கு அப்பெண், “நீங்கள் கூறியபடியே எல்லாவற்றையும் செய்வேன்” என்று கூறி அவர்களை வழியனுப்பினாள். அம்மனிதர்கள் அவள் வீட்டைவிட்டுச் சென்றனர். அப்பெண் ஜன்னலில் அச்சிவப்பு கயிற்றைக் கட்டினாள்.
IRVTA
21. அதற்கு அவள்: உங்களுடைய வார்த்தையின்படியே ஆகக்கடவது என்று சொல்லி, அவர்களை அனுப்பிவிட்டாள்; அவர்கள் போய்விட்டார்கள்; பின்பு அவள் அந்த சிவப்புக்கயிற்றை ஜன்னலிலே கட்டிவைத்தாள்.
ECTA
21. அவர், "உங்கள் வார்த்தைப்படியே ஆகட்டும்" என்று சொல்லி அவர்களை அனுப்பி வைத்தார். அவர்கள் வெளியே சென்றபின் அவர் ஒரு கருஞ்சிவப்புக் கயிற்றைச் சாளரத்தில் கட்டி வைத்தார்.
RCTA
21. அவர்கள் சென்ற பின் அவள் அந்தச் சிவப்புக் கயிற்றைச் சன்னலில் கட்டி வைத்தாள்.
OCVTA
21. அதற்கு அவள், “நான் ஒத்துக்கொள்கிறேன். நீங்கள் சொன்னபடியே ஆகட்டும்” எனப் பதிலளித்தாள். அப்படியே அவள் அவர்களை அனுப்பிவைக்க, அவர்கள் புறப்பட்டுச் சென்றனர். அவளும் சிவப்புக்கயிற்றை ஜன்னலில் கட்டி வைத்தாள்.
KJV
21. And she said, According unto your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
AMP
21. And she said, According to your words, so it is. Then she sent them away and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.
KJVP
21. And she said H559 W-VQY3FS , According unto your words H1697 , so H3651 [ be ] it H1931 PPRO-3MS . And she sent them away H7971 , and they departed H1980 W-VQY3MP : and she bound H7194 the scarlet H8144 line H8615 CFS in the window H2474 .
YLT
21. And she saith, `According unto your words, so it [is];` and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
ASV
21. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
WEB
21. She said, According to your words, so be it. She sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
NASB
21. "Let it be as you say," she replied, and bade them farewell. When they were gone, she tied the scarlet cord in the window.
ESV
21. And she said, "According to your words, so be it." Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
RV
21. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
RSV
21. And she said, "According to your words, so be it." Then she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.
NKJV
21. Then she said, "According to your words, so [be] it." And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
MKJV
21. And she said, Let it be according to your word. And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window.
AKJV
21. And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
NRSV
21. She said, "According to your words, so be it." She sent them away and they departed. Then she tied the crimson cord in the window.
NIV
21. "Agreed," she replied. "Let it be as you say." So she sent them away and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
NIRV
21. "I agree," Rahab replied. "I'll do as you say." So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
NLT
21. "I accept your terms," she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
MSG
21. She said, "If that's what you say, that's the way it is," and sent them off. They left and she hung the red rope out the window.
GNB
21. She agreed and sent them away. When they had gone, she tied the red cord to the window.
NET
21. She said, "I agree to these conditions." She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
ERVEN
21. Rahab answered, "I will do just what you said." She said goodbye, and the men left her house. Then she tied the red rope in the window.