தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
20. அவர் இப்படிச் சொல்லித் தம்முடைய கைகளையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார். சீஷர்கள் கர்த்தரைக்கண்டு சந்தோஷப்பட்டார்கள்.

ERVTA
20. அவர் இதனைச் சொன்ன பிறகு, தனது சீஷர்களிடம் தனது கைகளையும் விலாவையும் காட்டினார். அவர்கள் கர்த்தரைப் பார்த்ததும் பெரிதும் மகிழ்ந்தனர்.

IRVTA
20. அவர் இப்படிச் சொல்லித் தம்முடைய கரங்களையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காட்டினார். சீடர்கள் இயேசுவைப் பார்த்து சந்தோஷப்பட்டார்கள்.

ECTA
20. இவ்வாறு சொல்லிய பின் அவர் தம் கைகளையும் விலாவையும் அவர்களிடம் காட்டினார். ஆண்டவரைக் கண்டதால் சீடர்கள் மகிழ்ச்சி கொண்டார்கள்.

RCTA
20. இவ்வாறு சொல்லி, அவர்களுக்குத் தம் கைகளையும் விலாவையும் காண்பித்தார். ஆண்டவரைக் கண்டு சீடர்கள் மகிழ்வுற்றார்கள்.

OCVTA
20. அவர் இதைச் சொன்னபின்பு, தமது கைகளையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார். சீடர்கள் கர்த்தரைக் கண்டபோது பெருமகிழ்ச்சி அடைந்தார்கள்.



KJV
20. And when he had so said, he shewed unto them [his] hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

AMP
20. So saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).

KJVP
20. And G2532 CONJ when he had so G5124 D-ASN said G2036 V-2AAP-NSM , he showed G1166 V-AAI-3S unto them G3588 T-APF [ his ] hands G5495 N-APF and G2532 CONJ his G3588 T-ASF side G4125 N-ASF . Then G3767 CONJ were the disciples glad G5463 V-2AOI-3P , when they saw G1492 V-2AAP-NPM the G3588 T-ASM Lord G2962 N-ASM .

YLT
20. and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.

ASV
20. And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

WEB
20. When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

NASB
20. When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.

ESV
20. When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

RV
20. And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

RSV
20. When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

NKJV
20. When He had said this, He showed them [His] hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

MKJV
20. And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

AKJV
20. And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

NRSV
20. After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

NIV
20. After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

NIRV
20. Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.

NLT
20. As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!

MSG
20. Then he showed them his hands and side. The disciples, seeing the Master with their own eyes, were exuberant.

GNB
20. After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord.

NET
20. When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

ERVEN
20. As soon as he said this, he showed them his hands and his side. When the followers saw the Lord, they were very happy.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 31
  • அவர் இப்படிச் சொல்லித் தம்முடைய கைகளையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார். சீஷர்கள் கர்த்தரைக்கண்டு சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
  • ERVTA

    அவர் இதனைச் சொன்ன பிறகு, தனது சீஷர்களிடம் தனது கைகளையும் விலாவையும் காட்டினார். அவர்கள் கர்த்தரைப் பார்த்ததும் பெரிதும் மகிழ்ந்தனர்.
  • IRVTA

    அவர் இப்படிச் சொல்லித் தம்முடைய கரங்களையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காட்டினார். சீடர்கள் இயேசுவைப் பார்த்து சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
  • ECTA

    இவ்வாறு சொல்லிய பின் அவர் தம் கைகளையும் விலாவையும் அவர்களிடம் காட்டினார். ஆண்டவரைக் கண்டதால் சீடர்கள் மகிழ்ச்சி கொண்டார்கள்.
  • RCTA

    இவ்வாறு சொல்லி, அவர்களுக்குத் தம் கைகளையும் விலாவையும் காண்பித்தார். ஆண்டவரைக் கண்டு சீடர்கள் மகிழ்வுற்றார்கள்.
  • OCVTA

    அவர் இதைச் சொன்னபின்பு, தமது கைகளையும் விலாவையும் அவர்களுக்குக் காண்பித்தார். சீடர்கள் கர்த்தரைக் கண்டபோது பெருமகிழ்ச்சி அடைந்தார்கள்.
  • KJV

    And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
  • AMP

    So saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).
  • KJVP

    And G2532 CONJ when he had so G5124 D-ASN said G2036 V-2AAP-NSM , he showed G1166 V-AAI-3S unto them G3588 T-APF his hands G5495 N-APF and G2532 CONJ his G3588 T-ASF side G4125 N-ASF . Then G3767 CONJ were the disciples glad G5463 V-2AOI-3P , when they saw G1492 V-2AAP-NPM the G3588 T-ASM Lord G2962 N-ASM .
  • YLT

    and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
  • ASV

    And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
  • WEB

    When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
  • NASB

    When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • ESV

    When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • RV

    And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
  • RSV

    When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • NKJV

    When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • MKJV

    And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • AKJV

    And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
  • NRSV

    After he said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • NIV

    After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • NIRV

    Then he showed them his hands and his side. The disciples were very happy when they saw the Lord.
  • NLT

    As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
  • MSG

    Then he showed them his hands and side. The disciples, seeing the Master with their own eyes, were exuberant.
  • GNB

    After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord.
  • NET

    When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
  • ERVEN

    As soon as he said this, he showed them his hands and his side. When the followers saw the Lord, they were very happy.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References