தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
23. அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னைத் தப்புவியுங்கள், வல்லடிக்காரரின் கைக்கு என்னை நீங்கலாக்கி மீட்டுவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?

ERVTA
23. ‘பகைவனிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்! கொடியோரிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்!’ என்று நான் உங்களிடத்தில் கூறினேனா?

IRVTA
23. அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னை காப்பாற்றுங்கள், கொடியவரின் கைக்கு என்னை தப்புவித்து காப்பாற்றிவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?

ECTA
23. எதிரியின் கையினின்று என்னைக் காப்பாற்றும் என்றோ, கொடியவர் பிடியினின்று என்னை மீட்டருளும் என்றோ நான் எப்போதுதாவது வேண்டியதுண்டா?

RCTA
23. அல்லது, 'எதிரியின் கையினின்று என்னை விடுவியுங்கள்' என்றோ, 'கொடியவர் கையினின்று என்னை மீட்டுவிடுங்கள்' என்றோ நான் சொன்னதுண்டா?

OCVTA
23. என் பகைவரின் கைகளிலிருந்து என்னை விடுவியுங்கள் என்றோ, கொடியவர்களின் பிடியிலிருந்து என்னை மீட்டு விடுங்கள்’ என்றோ நான் சொன்னதுண்டா?



KJV
23. Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

AMP
23. To deliver me from the adversary's hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?

KJVP
23. Or , Deliver H4422 W-VPI2MS-1MS me from the enemy\'s hand H3027 M-GFS ? or , Redeem H6299 VQY2MP-1MS me from the hand H3027 WM-GFS of the mighty H6184 AMP ?

YLT
23. And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

ASV
23. Or, Deliver me from the adversarys hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?

WEB
23. Or, 'Deliver me from the adversary's hand?' Or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'

NASB
23. Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?

ESV
23. Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?

RV
23. Or, Deliver me from the adversary-s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?

RSV
23. Or, `Deliver me from the adversary's hand'? Or, `Ransom me from the hand of oppressors'?

NKJV
23. Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?

MKJV
23. or, Deliver me from the enemy's hand; or, Redeem me from the hand of the mighty?

AKJV
23. Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

NRSV
23. Or, 'Save me from an opponent's hand'? Or, 'Ransom me from the hand of oppressors'?

NIV
23. deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?

NIRV
23. Save me from the powerful hand of my enemy. Set me free from the power of mean people.'

NLT
23. Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?

MSG
23. Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?

GNB
23. or to save me from some enemy or tyrant?

NET
23. Or 'Deliver me from the enemy's power, and from the hand of tyrants ransom me'?

ERVEN
23. No, and I never said, 'Save me from my enemies!' or 'Save me from those who are cruel!'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
  • அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னைத் தப்புவியுங்கள், வல்லடிக்காரரின் கைக்கு என்னை நீங்கலாக்கி மீட்டுவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?
  • ERVTA

    ‘பகைவனிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்! கொடியோரிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்!’ என்று நான் உங்களிடத்தில் கூறினேனா?
  • IRVTA

    அல்லது சத்துருவின் கைக்கு என்னை காப்பாற்றுங்கள், கொடியவரின் கைக்கு என்னை தப்புவித்து காப்பாற்றிவிடுங்கள் என்றும் நான் சொன்னதுண்டோ?
  • ECTA

    எதிரியின் கையினின்று என்னைக் காப்பாற்றும் என்றோ, கொடியவர் பிடியினின்று என்னை மீட்டருளும் என்றோ நான் எப்போதுதாவது வேண்டியதுண்டா?
  • RCTA

    அல்லது, 'எதிரியின் கையினின்று என்னை விடுவியுங்கள்' என்றோ, 'கொடியவர் கையினின்று என்னை மீட்டுவிடுங்கள்' என்றோ நான் சொன்னதுண்டா?
  • OCVTA

    என் பகைவரின் கைகளிலிருந்து என்னை விடுவியுங்கள் என்றோ, கொடியவர்களின் பிடியிலிருந்து என்னை மீட்டு விடுங்கள்’ என்றோ நான் சொன்னதுண்டா?
  • KJV

    Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • AMP

    To deliver me from the adversary's hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?
  • KJVP

    Or , Deliver H4422 W-VPI2MS-1MS me from the enemy\'s hand H3027 M-GFS ? or , Redeem H6299 VQY2MP-1MS me from the hand H3027 WM-GFS of the mighty H6184 AMP ?
  • YLT

    And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
  • ASV

    Or, Deliver me from the adversarys hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
  • WEB

    Or, 'Deliver me from the adversary's hand?' Or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
  • NASB

    Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors?
  • ESV

    Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?
  • RV

    Or, Deliver me from the adversary-s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?
  • RSV

    Or, `Deliver me from the adversary's hand'? Or, `Ransom me from the hand of oppressors'?
  • NKJV

    Or, 'Deliver me from the enemy's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of oppressors'?
  • MKJV

    or, Deliver me from the enemy's hand; or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • AKJV

    Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • NRSV

    Or, 'Save me from an opponent's hand'? Or, 'Ransom me from the hand of oppressors'?
  • NIV

    deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
  • NIRV

    Save me from the powerful hand of my enemy. Set me free from the power of mean people.'
  • NLT

    Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?
  • MSG

    Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?
  • GNB

    or to save me from some enemy or tyrant?
  • NET

    Or 'Deliver me from the enemy's power, and from the hand of tyrants ransom me'?
  • ERVEN

    No, and I never said, 'Save me from my enemies!' or 'Save me from those who are cruel!'
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 30
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References