தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
6. அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் கெபிகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.

ERVTA
6. அவர்கள் உலர்ந்த ஆற்றுப் படுகைகளிலும், மலைப்பக்கத்துக் குகைளிலும் நிலத்தின் துவாரங்களிலும் வாழவேண்டும்.

IRVTA
6. அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் குகைகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.

ECTA
6. ஓடைகளின் உடைப்புகளிலும் நிலவெடிப்புகளிலும் பாறைப்பிளவுகளிலும் அவர்கள் வாழ்ந்தனர்.

RCTA
6. அவர்கள் காட்டாறுகளின் உடைப்புகளிலும், நிலத்தின் பள்ளங்களிலும், பாறையின் வெடிப்புகளிலும் வாழ்கிறார்கள்.

OCVTA
6. அவர்கள் காய்ந்த நீரோடைகளின் தரையிலும், கற்பாறைகளுக்கிடையிலும், நிலத்தின் பொந்துகளிலும் குடியிருக்க வேண்டியதாயிருந்தது.



KJV
6. To dwell in the cliffs of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.

AMP
6. They must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.

KJVP
6. To dwell H7931 L-VQFC in the clefts H6178 B-CFS of the valleys H5158 NMP , [ in ] caves H2356 CMP of the earth H6083 NMS , and [ in ] the rocks H3710 W-NMP .

YLT
6. In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.

ASV
6. So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.

WEB
6. So that they dwell in frightful valleys, And in holes of the earth and of the rocks.

NASB
6. To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;

ESV
6. In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.

RV
6. In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.

RSV
6. In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.

NKJV
6. [They had] to live in the clefts of the valleys, [In] caves of the earth and the rocks.

MKJV
6. They dwell in the chasms of the valleys, in holes of the earth and in rocks.

AKJV
6. To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

NRSV
6. In the gullies of wadis they must live, in holes in the ground, and in the rocks.

NIV
6. They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.

NIRV
6. They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.

NLT
6. So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.

MSG
6. Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood.

GNB
6. They had to live in caves, in holes dug in the sides of cliffs.

NET
6. so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.

ERVEN
6. They must live in the dry riverbeds, hillside caves, and holes in the ground.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 31
  • அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் கெபிகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் உலர்ந்த ஆற்றுப் படுகைகளிலும், மலைப்பக்கத்துக் குகைளிலும் நிலத்தின் துவாரங்களிலும் வாழவேண்டும்.
  • IRVTA

    அவர்கள் பள்ளத்தாக்குகளின் வெடிப்புகளிலும், பூமியின் குகைகளிலும், கன்மலைகளிலும் போய் குடியிருந்தார்கள்.
  • ECTA

    ஓடைகளின் உடைப்புகளிலும் நிலவெடிப்புகளிலும் பாறைப்பிளவுகளிலும் அவர்கள் வாழ்ந்தனர்.
  • RCTA

    அவர்கள் காட்டாறுகளின் உடைப்புகளிலும், நிலத்தின் பள்ளங்களிலும், பாறையின் வெடிப்புகளிலும் வாழ்கிறார்கள்.
  • OCVTA

    அவர்கள் காய்ந்த நீரோடைகளின் தரையிலும், கற்பாறைகளுக்கிடையிலும், நிலத்தின் பொந்துகளிலும் குடியிருக்க வேண்டியதாயிருந்தது.
  • KJV

    To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • AMP

    They must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.
  • KJVP

    To dwell H7931 L-VQFC in the clefts H6178 B-CFS of the valleys H5158 NMP , in caves H2356 CMP of the earth H6083 NMS , and in the rocks H3710 W-NMP .
  • YLT

    In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
  • ASV

    So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
  • WEB

    So that they dwell in frightful valleys, And in holes of the earth and of the rocks.
  • NASB

    To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
  • ESV

    In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
  • RV

    In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
  • RSV

    In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
  • NKJV

    They had to live in the clefts of the valleys, In caves of the earth and the rocks.
  • MKJV

    They dwell in the chasms of the valleys, in holes of the earth and in rocks.
  • AKJV

    To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • NRSV

    In the gullies of wadis they must live, in holes in the ground, and in the rocks.
  • NIV

    They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
  • NIRV

    They were forced to live in dry stream beds. They had to stay among rocks and in holes in the ground.
  • NLT

    So now they live in frightening ravines, in caves and among the rocks.
  • MSG

    Nobody would put up with them; they were driven from the neighborhood.
  • GNB

    They had to live in caves, in holes dug in the sides of cliffs.
  • NET

    so that they had to live in the dry stream beds, in the holes of the ground, and among the rocks.
  • ERVEN

    They must live in the dry riverbeds, hillside caves, and holes in the ground.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 31
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References