TOV
2. செல்வமாய் வளர்ந்த ரூபவதியான சீயோன் குமாரத்தியைப் பாழாக்குவேன்.
ERVTA
2. சீயோனின் மகளே, நீ ஒரு அழகான மென்மையான பெண் போன்றுள்ளாய்.
IRVTA
2. செல்வமாய் வளர்ந்த அழகுள்ள மகளாகிய சீயோனை அழிப்பேன்.
ECTA
2. மகள் சீயோனை வளமான பசும்புல் தரைக்கு ஒப்பிடுவேன்.
RCTA
2. அழகியும் செல்வமாய் வளர்ந்தவளுமான சீயோன் மகளை அழிக்கப் போகிறோம்.
OCVTA
2. அழகும் மென்மையுமுள்ள சீயோன் மகளை நான் அழிப்பேன்.
KJV
2. I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate [woman. ]
AMP
2. The comely and delicate one, [Jerusalem] the Daughter of Zion, I will destroy. [To a pasturage, yes, a luxurious pasturage, have I likened her.]
KJVP
2. I have likened H1819 the daughter H1323 CFS of Zion H6726 to a comely H5000 and delicate H6026 [ woman ] .
YLT
2. The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.
ASV
2. The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
WEB
2. The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
NASB
2. O lovely and delicate daughter Zion, you are ruined!
ESV
2. The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
RV
2. The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
RSV
2. The comely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
NKJV
2. I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
MKJV
2. I will destroy the daughter of Zion, the beautiful and tender one.
AKJV
2. I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
NRSV
2. I have likened daughter Zion to the loveliest pasture.
NIV
2. I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.
NIRV
2. I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
NLT
2. O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter-- but I will destroy you!
MSG
2. I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow.
GNB
2. The city of Zion is beautiful, but it will be destroyed;
NET
2. I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
ERVEN
2. Daughter Zion, you are like a beautiful meadow.