TOV
2. அவர்கள் தங்களை அழைக்கிறவர்களின் முகத்துக்கு விலகிப்போய்விட்டார்கள்; பாகால்களுக்குப் பலியிட்டு, விக்கிரகங்களுக்குத் தூபங்காட்டினார்கள்.
ERVTA
2. ஆனால் நான் இஸ்ரவேலர்களை மிகுதியாக அழைக்க அவர்களும் என்னை விட்டு மிகுதியாக விலகினார்கள். இஸ்ரவேலர்கள் பாகாலுக்குப் பலிகளைக் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் விக்கிரகங்களுக்கு நறுமணப் பொருட்களை எரித்தார்கள்.
IRVTA
2. அவர்கள் தங்களை அழைக்கிறவர்களின் முகத்திற்கு விலகிப்போய்விட்டார்கள்; பாகால்களுக்குப் பலியிட்டு, சிலைகளுக்குத் தூபங்காட்டினார்கள்.
ECTA
2. எவ்வளவுக்கு நான் அவர்களை வருந்தி அழைத்தேனோ, அவ்வளவுக்கு என்னை விட்டுப் பிடிவாதமாய் விலகிப் போனார்கள்; பாகால்களுக்குப் பலியிட்டார்கள், சிலைகளுக்குத் தூபம் காட்டினார்கள்.
RCTA
2. எவ்வளவு வற்புறுத்தி நாம் அவர்களைக் கூப்பிட்டோமோ, அவ்வளவு பிடிவாதமாய் அவர்கள் நம்மை விட்டு விலகினார்கள்; பாகால்களுக்குப் பலியிட்டார்கள், சிலைகளுக்குத் தூபம் காட்டினார்கள்.
OCVTA
2. ஆனால், எவ்வளவு அதிகமாய் நான் அவர்களை அழைத்தேனோ, அவ்வளவு அதிகமாய் அவர்கள் என்னைவிட்டுத் தூரமானார்கள். அவர்கள் பாகால் தெய்வங்களுக்குப் பலியிட்டு, உருவச் சிலைகளுக்குத் தூபங்காட்டினார்கள்.
KJV
2. [As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
AMP
2. The more [the prophets] called to them, the more they went from them; they kept sacrificing to the Baals and burning incense to the graven images.
KJVP
2. [ As ] they called H7121 them , so H3651 ADV they went H1980 VQQ3MP from M-CMP-3MP them : they sacrificed H2076 unto Baalim H1168 , and burned incense H6999 to graven images H6456 .
YLT
2. They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.
ASV
2. The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
WEB
2. They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, And burned incense to engraved images.
NASB
2. The more I called them, the farther they went from me, Sacrificing to the Baals and burning incense to idols.
ESV
2. The more they were called, the more they went away; they kept sacrificing to the Baals and burning offerings to idols.
RV
2. As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
RSV
2. The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and burning incense to idols.
NKJV
2. [As] they called them, So they went from them; They sacrificed to the Baals, And burned incense to carved images.
MKJV
2. As they called them, so they went from them. They sacrifice to the Baals, and burn incense to graven images.
AKJV
2. As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
NRSV
2. The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and offering incense to idols.
NIV
2. But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
NIRV
2. But the more I called out to Israel, the further they went away from me. They brought sacrifices to the statues of the gods that were named after Baal. And they burned incense to them.
NLT
2. But the more I called to him, the farther he moved from me, offering sacrifices to the images of Baal and burning incense to idols.
MSG
2. But when others called him, he ran off and left me. He worshiped the popular sex gods, he played at religion with toy gods.
GNB
2. But the more I called to him, the more he turned away from me. My people sacrificed to Baal; they burned incense to idols.
NET
2. But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images.
ERVEN
2. But the more I called the Israelites, the more they left me. The Israelites gave sacrifices to the false gods and burned incense to the idols.