தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
40. பகலிலே வெயிலும் இரவிலே குளிரும் என்னைப் பட்சித்தது; நித்திரை என் கண்களுக்குத் தூரமாயிருந்தது; இவ்விதமாய்ப் பாடுபட்டேன்.

ERVTA
40. ஒரு அடிமையைப் போன்று 20 வருடங்களாக உமக்காக உழைத்திருக்கிறேன். முதல் 14 ஆண்டுகளும் உமது மகள்களை மணந்துகொள்வதற்காக உழைத்தேன். இறுதி ஆறு ஆண்டுகளும் உமது மிருகங்களை காப்பாற்றுவதற்கு உழைத்தேன். இந்நாட்களில் எனது சம்பளத்தைப் பத்து முறை மாற்றி இருக்கிறீர்.

IRVTA
40. பகலிலே வெயிலும் இரவிலே குளிரும் என்னைத் தாக்கியது; தூக்கம் என் கண்களுக்குத் தூரமாயிருந்தது; இந்த விதமாகப் பாடுபட்டேன்.

ECTA
40. பகலில் கொடும் வெயிலும் இரவில் கடும் குளிரும் என்னை வாட்டின. அதனால் என் கண்களுக்கு உறக்கமே இல்லை.

RCTA
40. நான் பகலில் வெயிலாலும் இரவில் பனியாலும் வருந்தி உழன்றேன். அதன் பொருட்டு, தூக்கம் என் கண்களுக்குத் தூரமாய் இருந்ததே.

OCVTA
40. பகலில் வெப்பமும், இரவில் குளிரும் என்னை வாட்டின, என் கண்கள் நித்திரையின்றி இருந்தன. இதுவே என் நிலைமையாய் இருந்தது.



KJV
40. [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

AMP
40. This was [my lot]; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.

KJVP
40. [ Thus ] I was H1961 VQQ1MS ; in the day H3117 the drought H2721 consumed H398 me , and the frost H7140 by night H3915 ; and my sleep H8142 departed H5074 from mine eyes H5869 .

YLT
40. I have been [thus]: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.

ASV
40. Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

WEB
40. Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.

NASB
40. How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes!

ESV
40. There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

RV
40. Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

RSV
40. Thus I was; by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

NKJV
40. "[There] I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.

MKJV
40. I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.

AKJV
40. Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.

NRSV
40. It was like this with me: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.

NIV
40. This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

NIRV
40. "And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn't sleep.

NLT
40. "I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.

MSG
40. I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night.

GNB
40. Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.

NET
40. I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.

ERVEN
40. In the daytime the sun took away my strength, and at night sleep was taken from my eyes by the cold.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 55
  • பகலிலே வெயிலும் இரவிலே குளிரும் என்னைப் பட்சித்தது; நித்திரை என் கண்களுக்குத் தூரமாயிருந்தது; இவ்விதமாய்ப் பாடுபட்டேன்.
  • ERVTA

    ஒரு அடிமையைப் போன்று 20 வருடங்களாக உமக்காக உழைத்திருக்கிறேன். முதல் 14 ஆண்டுகளும் உமது மகள்களை மணந்துகொள்வதற்காக உழைத்தேன். இறுதி ஆறு ஆண்டுகளும் உமது மிருகங்களை காப்பாற்றுவதற்கு உழைத்தேன். இந்நாட்களில் எனது சம்பளத்தைப் பத்து முறை மாற்றி இருக்கிறீர்.
  • IRVTA

    பகலிலே வெயிலும் இரவிலே குளிரும் என்னைத் தாக்கியது; தூக்கம் என் கண்களுக்குத் தூரமாயிருந்தது; இந்த விதமாகப் பாடுபட்டேன்.
  • ECTA

    பகலில் கொடும் வெயிலும் இரவில் கடும் குளிரும் என்னை வாட்டின. அதனால் என் கண்களுக்கு உறக்கமே இல்லை.
  • RCTA

    நான் பகலில் வெயிலாலும் இரவில் பனியாலும் வருந்தி உழன்றேன். அதன் பொருட்டு, தூக்கம் என் கண்களுக்குத் தூரமாய் இருந்ததே.
  • OCVTA

    பகலில் வெப்பமும், இரவில் குளிரும் என்னை வாட்டின, என் கண்கள் நித்திரையின்றி இருந்தன. இதுவே என் நிலைமையாய் இருந்தது.
  • KJV

    Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
  • AMP

    This was my lot; by day the heat consumed me and by night the cold, and I could not sleep.
  • KJVP

    Thus I was H1961 VQQ1MS ; in the day H3117 the drought H2721 consumed H398 me , and the frost H7140 by night H3915 ; and my sleep H8142 departed H5074 from mine eyes H5869 .
  • YLT

    I have been thus: in the day consumed me hath drought, and frost by night, and wander doth my sleep from mine eyes.
  • ASV

    Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • WEB

    Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from my eyes.
  • NASB

    How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes!
  • ESV

    There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • RV

    Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.
  • RSV

    Thus I was; by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • NKJV

    "There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
  • MKJV

    I was there; in the day the heat consumed me, and the frost by night. And my sleep departed from my eyes.
  • AKJV

    Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes.
  • NRSV

    It was like this with me: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.
  • NIV

    This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.
  • NIRV

    "And what was my life like? The heat burned me in the daytime. And it was so cold at night that I froze. I couldn't sleep.
  • NLT

    "I worked for you through the scorching heat of the day and through cold and sleepless nights.
  • MSG

    I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night.
  • GNB

    Many times I suffered from the heat during the day and from the cold at night. I was not able to sleep.
  • NET

    I was consumed by scorching heat during the day and by piercing cold at night, and I went without sleep.
  • ERVEN

    In the daytime the sun took away my strength, and at night sleep was taken from my eyes by the cold.
மொத்தம் 55 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 55
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References