தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
11. மேலும், பேதுரு அந்தியோகியாவுக்கு வந்தபோது, அவன்மேல் குற்றஞ்சுமந்ததினால், நான் முகமுகமாய் அவனோடே எதிர்த்தேன்.

ERVTA
11. அந்தியோகியாவுக்கு அவர் வந்தபோது, யூதர் அல்லாதவர்களோடு அவர் சேர்ந்தார். அவர்களோடு உணவு உட்கொண்டார். ஆனால் யாக்கோபிடமிருந்து அனுப்பியிருந்த சில யூதர்கள் வந்தபோது, யூதர் அல்லாதவர்களோடு சேர்ந்து உணவு உண்ணப் பேதுரு மறுத்துவிட்டார். அவர்களிடமிருந்து விலகிக்கொண்டார். அவர் யூதர்களுக்குப் பயந்துவிட்டார். ஏனென்றால் யூதர்கள், யூதர் அல்லாதவர்களும் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ள வேண்டும் என்று நம்புகின்றவர்கள்.

IRVTA
11. மேலும், பேதுரு அந்தியோகியாவிற்கு வந்தபோது, அவன்மேல் குற்றஞ்சுமத்தினால், நான் அவனை முகமுகமாக எதிர்த்தேன்.

ECTA
11. ஆனால் கேபா அந்தியோக்கியாவுக்கு வந்தபோது அவர் நடந்து கொண்ட முறை கண்டனத்துக்கு உரியது எனத் தெரிந்ததால் நான் அவரை நேருக்கு நேராய் எதிர்த்தேன்.

RCTA
11. ஆனால், கேபா அந்தியோக்கியாவுக்கு வந்த போது, அவர் செய்வது கண்டனத்துக்கு உரியது என நன்றாகத் தெரிந்தால், நான் நேருக்கு நேராய் எதிர்த்தேன்.

OCVTA
11. கேபா அந்தியோகியா பட்டணத்திற்கு வந்தபோது, அவன் அங்கே தவறு செய்தவனாகத் தெரிந்ததினால், நான் அவனை நேரடியாகவே எதிர்த்தேன்.



KJV
11. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

AMP
11. But when Cephas (Peter) came to Antioch, I protested and opposed him to his face [concerning his conduct there], for he was blameable and stood condemned.

KJVP
11. But G1161 CONJ when G3753 ADV Peter G4074 N-NSM was come G2064 V-2AAI-3S to G1519 PREP Antioch G490 N-ASF , I withstood G436 V-2AAI-1S him G846 P-DSM to G2596 PREP the face G4383 N-ASN , because G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S to be blamed G2607 V-RPP-NSM .

YLT
11. And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,

ASV
11. But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.

WEB
11. But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.

NASB
11. And when Kephas came to Antioch, I opposed him to his face because he clearly was wrong.

ESV
11. But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

RV
11. But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.

RSV
11. But when Cephas came to Antioch I opposed him to his face, because he stood condemned.

NKJV
11. Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;

MKJV
11. But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.

AKJV
11. But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

NRSV
11. But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood self-condemned;

NIV
11. When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.

NIRV
11. When Peter came to Antioch, I told him to his face that I was against what he was doing. He was clearly wrong.

NLT
11. But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.

MSG
11. Later, when Peter came to Antioch, I had a face-to-face confrontation with him because he was clearly out of line.

GNB
11. But when Peter came to Antioch, I opposed him in public, because he was clearly wrong.

NET
11. But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.

ERVEN
11. When Peter came to Antioch, he did something that was not right. I stood against him, because he was wrong.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 21
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21
  • மேலும், பேதுரு அந்தியோகியாவுக்கு வந்தபோது, அவன்மேல் குற்றஞ்சுமந்ததினால், நான் முகமுகமாய் அவனோடே எதிர்த்தேன்.
  • ERVTA

    அந்தியோகியாவுக்கு அவர் வந்தபோது, யூதர் அல்லாதவர்களோடு அவர் சேர்ந்தார். அவர்களோடு உணவு உட்கொண்டார். ஆனால் யாக்கோபிடமிருந்து அனுப்பியிருந்த சில யூதர்கள் வந்தபோது, யூதர் அல்லாதவர்களோடு சேர்ந்து உணவு உண்ணப் பேதுரு மறுத்துவிட்டார். அவர்களிடமிருந்து விலகிக்கொண்டார். அவர் யூதர்களுக்குப் பயந்துவிட்டார். ஏனென்றால் யூதர்கள், யூதர் அல்லாதவர்களும் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ள வேண்டும் என்று நம்புகின்றவர்கள்.
  • IRVTA

    மேலும், பேதுரு அந்தியோகியாவிற்கு வந்தபோது, அவன்மேல் குற்றஞ்சுமத்தினால், நான் அவனை முகமுகமாக எதிர்த்தேன்.
  • ECTA

    ஆனால் கேபா அந்தியோக்கியாவுக்கு வந்தபோது அவர் நடந்து கொண்ட முறை கண்டனத்துக்கு உரியது எனத் தெரிந்ததால் நான் அவரை நேருக்கு நேராய் எதிர்த்தேன்.
  • RCTA

    ஆனால், கேபா அந்தியோக்கியாவுக்கு வந்த போது, அவர் செய்வது கண்டனத்துக்கு உரியது என நன்றாகத் தெரிந்தால், நான் நேருக்கு நேராய் எதிர்த்தேன்.
  • OCVTA

    கேபா அந்தியோகியா பட்டணத்திற்கு வந்தபோது, அவன் அங்கே தவறு செய்தவனாகத் தெரிந்ததினால், நான் அவனை நேரடியாகவே எதிர்த்தேன்.
  • KJV

    But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
  • AMP

    But when Cephas (Peter) came to Antioch, I protested and opposed him to his face concerning his conduct there, for he was blameable and stood condemned.
  • KJVP

    But G1161 CONJ when G3753 ADV Peter G4074 N-NSM was come G2064 V-2AAI-3S to G1519 PREP Antioch G490 N-ASF , I withstood G436 V-2AAI-1S him G846 P-DSM to G2596 PREP the face G4383 N-ASN , because G3754 CONJ he was G2258 V-IXI-3S to be blamed G2607 V-RPP-NSM .
  • YLT

    And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,
  • ASV

    But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
  • WEB

    But when Peter came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
  • NASB

    And when Kephas came to Antioch, I opposed him to his face because he clearly was wrong.
  • ESV

    But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.
  • RV

    But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.
  • RSV

    But when Cephas came to Antioch I opposed him to his face, because he stood condemned.
  • NKJV

    Now when Peter had come to Antioch, I withstood him to his face, because he was to be blamed;
  • MKJV

    But when Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was to be blamed.
  • AKJV

    But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
  • NRSV

    But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood self-condemned;
  • NIV

    When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.
  • NIRV

    When Peter came to Antioch, I told him to his face that I was against what he was doing. He was clearly wrong.
  • NLT

    But when Peter came to Antioch, I had to oppose him to his face, for what he did was very wrong.
  • MSG

    Later, when Peter came to Antioch, I had a face-to-face confrontation with him because he was clearly out of line.
  • GNB

    But when Peter came to Antioch, I opposed him in public, because he was clearly wrong.
  • NET

    But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he had clearly done wrong.
  • ERVEN

    When Peter came to Antioch, he did something that was not right. I stood against him, because he was wrong.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 21
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 21
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References