தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
8. ஆகையால் கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: இதோ, நான் உன்மேல் பட்டயத்தை வரப்பண்ணி, உன்னில் மனுஷரையும் மிருகங்களையும் சங்காரம்பண்ணுவேன்.

ERVTA
8. எகிப்து வெறுமையாகி அழியும். பிறகு நானே கர்த்தர் என்பதை அவர்கள் அறிவார்கள்.” தேவன் சொன்னார்: “ஏன் நான் இவற்றைச் செய்யப்போகிறேன்? நீ, ‘இது எனது நதி. நான் இந்த நதியை உண்டாக்கினேன்’ என்று கூறினாய்.

IRVTA
8. ஆகையால் யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: இதோ, நான் உன்மேல் வாளை வரச்செய்து, உன்னில் மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் வெட்டிப்போடுவேன்.

ECTA
8. எனவே தலைவராகிய ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; நான் உனக்கு எதிராய் ஒரு வாளைக் கொண்டுவந்து உன் மாந்தரையும் விலங்குகளையும் கொல்வேன்.

RCTA
8. ஆகையால் ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: இதோ, நாம் உனக்கு எதிராய் வாளை எழுப்புவோம்; உன் மக்களையும், மிருகங்களையும் கொன்றொழிப்போம்.

OCVTA
8. “ ‘ஆகவே ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே. நானே உனக்கு விரோதமாய் ஒரு வாளைக் கொண்டுவந்து, உன் மனிதர்களையும் அவர்களுடைய மிருகங்களையும் கொல்லுவேன்.



KJV
8. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.

AMP
8. Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you and cut off man and beast from you,

KJVP
8. Therefore H3651 L-ADV thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; Behold H2009 , I will bring H935 VHPMS a sword H2719 NFS upon H5921 thee , and cut off H3772 man H120 NMS and beast H929 out of H4480 thee .

YLT
8. Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.

ASV
8. Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

WEB
8. Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I will bring a sword on you, and will cut off from you man and animal.

NASB
8. therefore thus says the Lord GOD: See! I will bring the sword against you, and cut off from you both man and beast.

ESV
8. Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,

RV
8. Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

RSV
8. therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast;

NKJV
8. ' Therefore thus says the Lord GOD: "Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.

MKJV
8. So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast from you.

AKJV
8. Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast out of you.

NRSV
8. Therefore, thus says the Lord GOD: I will bring a sword upon you, and will cut off from you human being and animal;

NIV
8. "`Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.

NIRV
8. So the Lord and King says, "I will send Nebuchadnezzar's sword against you. He will kill your people and their animals.

NLT
8. "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals.

MSG
8. Message of GOD, the Master--I'll bring war against you, do away with people and animals alike,

GNB
8. Now then, I, the Sovereign LORD, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals.

NET
8. "'Therefore, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.

ERVEN
8. So this is what the Lord God says: "I will bring a sword against you. I will destroy all your people and animals.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • ஆகையால் கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: இதோ, நான் உன்மேல் பட்டயத்தை வரப்பண்ணி, உன்னில் மனுஷரையும் மிருகங்களையும் சங்காரம்பண்ணுவேன்.
  • ERVTA

    எகிப்து வெறுமையாகி அழியும். பிறகு நானே கர்த்தர் என்பதை அவர்கள் அறிவார்கள்.” தேவன் சொன்னார்: “ஏன் நான் இவற்றைச் செய்யப்போகிறேன்? நீ, ‘இது எனது நதி. நான் இந்த நதியை உண்டாக்கினேன்’ என்று கூறினாய்.
  • IRVTA

    ஆகையால் யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால்: இதோ, நான் உன்மேல் வாளை வரச்செய்து, உன்னில் மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் வெட்டிப்போடுவேன்.
  • ECTA

    எனவே தலைவராகிய ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; நான் உனக்கு எதிராய் ஒரு வாளைக் கொண்டுவந்து உன் மாந்தரையும் விலங்குகளையும் கொல்வேன்.
  • RCTA

    ஆகையால் ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: இதோ, நாம் உனக்கு எதிராய் வாளை எழுப்புவோம்; உன் மக்களையும், மிருகங்களையும் கொன்றொழிப்போம்.
  • OCVTA

    “ ‘ஆகவே ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே. நானே உனக்கு விரோதமாய் ஒரு வாளைக் கொண்டுவந்து, உன் மனிதர்களையும் அவர்களுடைய மிருகங்களையும் கொல்லுவேன்.
  • KJV

    Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
  • AMP

    Therefore thus says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon you and cut off man and beast from you,
  • KJVP

    Therefore H3651 L-ADV thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; Behold H2009 , I will bring H935 VHPMS a sword H2719 NFS upon H5921 thee , and cut off H3772 man H120 NMS and beast H929 out of H4480 thee .
  • YLT

    Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.
  • ASV

    Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
  • WEB

    Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I will bring a sword on you, and will cut off from you man and animal.
  • NASB

    therefore thus says the Lord GOD: See! I will bring the sword against you, and cut off from you both man and beast.
  • ESV

    Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast,
  • RV

    Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
  • RSV

    therefore thus says the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon you, and will cut off from you man and beast;
  • NKJV

    ' Therefore thus says the Lord GOD: "Surely I will bring a sword upon you and cut off from you man and beast.
  • MKJV

    So the Lord Jehovah says this: Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast from you.
  • AKJV

    Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast out of you.
  • NRSV

    Therefore, thus says the Lord GOD: I will bring a sword upon you, and will cut off from you human being and animal;
  • NIV

    "`Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will bring a sword against you and kill your men and their animals.
  • NIRV

    So the Lord and King says, "I will send Nebuchadnezzar's sword against you. He will kill your people and their animals.
  • NLT

    "Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I will bring an army against you, O Egypt, and destroy both people and animals.
  • MSG

    Message of GOD, the Master--I'll bring war against you, do away with people and animals alike,
  • GNB

    Now then, I, the Sovereign LORD, am telling you that I will have troops attack you with swords, and they will kill your people and your animals.
  • NET

    "'Therefore, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.
  • ERVEN

    So this is what the Lord God says: "I will bring a sword against you. I will destroy all your people and animals.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References