தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாத்திராகமம்
TOV
8. அந்நாளில் நீ உன் புத்திரனை நோக்கி: நான் எகிப்திலிருந்து புறப்படுகையில், கர்த்தர் எனக்குச் செய்ததற்காக இப்படி நடப்பிக்கப்படுகிறது என்று சொல்.

ERVTA
8. இந்த நாளில் உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு, ‘கர்த்தர் நம்மை எகிப்திலிருந்து வழிநடத்தியதால் இந்த விருந்து நடைப்பெறுகிறது’ என்று சொல்ல வேண்டும்.

IRVTA
8. அந்த நாளில் நீ உன்னுடைய பிள்ளைகளை நோக்கி: நான் எகிப்திலிருந்து புறப்படும்போது, யெகோவா எனக்குச் செய்ததற்காக இப்படி நடப்பிக்கப்படுகிறது என்று சொல்.

ECTA
8. அந்நாளில் நீ உன் மகனிடம், "நான் எகிப்திலிருந்து வெளியேறி வந்தபோது ஆண்டவர் எனக்குச் செய்ததை முன்னிட்டே இந்த வழிபாடு" என்று சொல்.

RCTA
8. அந்நாளிலே உன் மகனை நோக்கி: நான் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்ட போது ஆண்டவர் எனக்குச் செய்தது இன்னது என்று அவனுக்கு விவரித்துச் சொல்வாய்.

OCVTA
8. அன்றையதினம் நீங்கள் உங்கள் மகன்களிடம், ‘நான் எகிப்திலிருந்து வந்தபோது யெகோவா எனக்குச் செய்தற்காகவே இதைச் செய்கிறேன்’ என்று சொல்லுங்கள்.



KJV
8. And thou shalt shew thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.

AMP
8. You shall explain to your son on that day, This is done because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.

KJVP
8. And thou shalt show H5046 thy son H1121 in that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , saying H559 L-VQFC , [ This ] [ is ] [ done ] because H5668 B-NMS of that H2088 DPRO [ which ] the LORD H3068 EDS did H6213 VQQ3MS unto me when I came forth H3318 B-VQFC-1MS out of Egypt H4714 .

YLT
8. `And thou hast declared to thy son in that day, saying, `[It is] because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,

ASV
8. And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.

WEB
8. You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.'

NASB
8. On this day you shall explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

ESV
8. You shall tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

RV
8. And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.

RSV
8. And you shall tell your son on that day, `It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

NKJV
8. "And you shall tell your son in that day, saying, '[This is done] because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.'

MKJV
8. And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.

AKJV
8. And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.

NRSV
8. You shall tell your child on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

NIV
8. On that day tell your son,`I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

NIRV
8. "On that day talk to your son. Tell him, 'I'm doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'

NLT
8. "On the seventh day you must explain to your children, 'I am celebrating what the LORD did for me when I left Egypt.'

MSG
8. "Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.'

GNB
8. When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the LORD did for you when you left Egypt.

NET
8. You are to tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'

ERVEN
8. On this day you should tell your children, 'We are having this festival because the Lord took me out of Egypt.'



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 22
  • அந்நாளில் நீ உன் புத்திரனை நோக்கி: நான் எகிப்திலிருந்து புறப்படுகையில், கர்த்தர் எனக்குச் செய்ததற்காக இப்படி நடப்பிக்கப்படுகிறது என்று சொல்.
  • ERVTA

    இந்த நாளில் உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு, ‘கர்த்தர் நம்மை எகிப்திலிருந்து வழிநடத்தியதால் இந்த விருந்து நடைப்பெறுகிறது’ என்று சொல்ல வேண்டும்.
  • IRVTA

    அந்த நாளில் நீ உன்னுடைய பிள்ளைகளை நோக்கி: நான் எகிப்திலிருந்து புறப்படும்போது, யெகோவா எனக்குச் செய்ததற்காக இப்படி நடப்பிக்கப்படுகிறது என்று சொல்.
  • ECTA

    அந்நாளில் நீ உன் மகனிடம், "நான் எகிப்திலிருந்து வெளியேறி வந்தபோது ஆண்டவர் எனக்குச் செய்ததை முன்னிட்டே இந்த வழிபாடு" என்று சொல்.
  • RCTA

    அந்நாளிலே உன் மகனை நோக்கி: நான் எகிப்திலிருந்து புறப்பட்ட போது ஆண்டவர் எனக்குச் செய்தது இன்னது என்று அவனுக்கு விவரித்துச் சொல்வாய்.
  • OCVTA

    அன்றையதினம் நீங்கள் உங்கள் மகன்களிடம், ‘நான் எகிப்திலிருந்து வந்தபோது யெகோவா எனக்குச் செய்தற்காகவே இதைச் செய்கிறேன்’ என்று சொல்லுங்கள்.
  • KJV

    And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
  • AMP

    You shall explain to your son on that day, This is done because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
  • KJVP

    And thou shalt show H5046 thy son H1121 in that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , saying H559 L-VQFC , This is done because H5668 B-NMS of that H2088 DPRO which the LORD H3068 EDS did H6213 VQQ3MS unto me when I came forth H3318 B-VQFC-1MS out of Egypt H4714 .
  • YLT

    `And thou hast declared to thy son in that day, saying, `It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
  • ASV

    And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
  • WEB

    You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which Yahweh did for me when I came forth out of Egypt.'
  • NASB

    On this day you shall explain to your son, 'This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
  • ESV

    You shall tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
  • RV

    And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
  • RSV

    And you shall tell your son on that day, `It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
  • NKJV

    "And you shall tell your son in that day, saying, 'This is done because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.'
  • MKJV

    And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
  • AKJV

    And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
  • NRSV

    You shall tell your child on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
  • NIV

    On that day tell your son,`I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
  • NIRV

    "On that day talk to your son. Tell him, 'I'm doing this because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.'
  • NLT

    "On the seventh day you must explain to your children, 'I am celebrating what the LORD did for me when I left Egypt.'
  • MSG

    "Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.'
  • GNB

    When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the LORD did for you when you left Egypt.
  • NET

    You are to tell your son on that day, 'It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.'
  • ERVEN

    On this day you should tell your children, 'We are having this festival because the Lord took me out of Egypt.'
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 22
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References