தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 தெசலோனிக்கேயர்
TOV
9. உங்கள்மேல் பாரத்தை வைப்பதற்கான அதிகாரம் எங்களுக்கு இல்லையென்பதினாலே அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றும்படிக்கு நாங்கள் உங்களுக்கு மாதிரியாயிருக்கவேண்டுமென்றே அப்படிச் செய்தோம்.

ERVTA
9. எங்களுக்கு உதவும்படி உங்களிடம் கேட்க எங்களுக்கு உரிமை இருந்தது. ஆனால் எங்கள் தேவைக்கு நாங்களே வேலை செய்தோம். எனவே உங்களுக்கு முன்மாதிரியாக நாங்கள் இருந்தோம். இதனை நீங்கள் பின்பற்றவேண்டும்.

IRVTA
9. உங்கள்மேல் பாரத்தை வைப்பதற்கான அதிகாரம் எங்களுக்கு இல்லையென்பதினாலே அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றும்படிக்கு நாங்கள் உங்களுக்கு மாதிரியாக இருக்கவேண்டுமென்றே அப்படிச்செய்தோம்.

ECTA
9. எங்களுக்கு வேண்டியதைப் பெற உரிமை இல்லை என்பதால் அல்ல, மாறாக, நீங்களும் எங்களைப் போல நடப்பதற்காக உங்களுக்கு முன்மாதிரி காட்டவே இவ்வாறு செய்தோம்.

RCTA
9. உங்களிடமிருந்து பிழைப்புக்குத் தேவையானதைப் பெற எங்களுக்கு உரிமையில்லை என்பதனால் இவ்வாறு உழைக்கவில்லை. நாங்கள் செய்வதுபோலவே நீங்களும் செய்ய வேண்டுமென்று உங்களுக்கு முன்மாதிரியாய் இருக்கவே அப்படிச் செய்தோம்.

OCVTA
9. இவ்விதமான உதவியை உங்களிடமிருந்து பெற்றுக்கொள்ள எங்களுக்கு உரிமை இல்லை என்பதனால், நாங்கள் அப்படிச் செய்யவில்லை. ஆனால் நீங்கள் பின்பற்றக்கூடிய ஒரு முன்மாதிரியாக நாங்கள் இருக்கவேண்டும் என்பதற்காகவே, அப்படிச் செய்தோம்.



KJV
9. Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

AMP
9. [It was] not because we do not have a right [to such support], but [we wished] to make ourselves an example for you to follow.

KJVP
9. Not G3756 PRT-N because G3754 CONJ we have G2192 V-PAI-1P not G3756 PRT-N power G1849 N-ASF , but G235 CONJ to G2443 CONJ make G1325 V-2AAS-1P ourselves G1438 F-3APM an example G5179 N-ASM unto you G3588 T-ASN to follow G3401 V-PNN us G2248 P-1AP .

YLT
9. not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

ASV
9. not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.

WEB
9. not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

NASB
9. Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.

ESV
9. It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.

RV
9. not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

RSV
9. It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate.

NKJV
9. not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.

MKJV
9. (not because we do not have authority, but to make ourselves an example to you, to imitate us).

AKJV
9. Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.

NRSV
9. This was not because we do not have that right, but in order to give you an example to imitate.

NIV
9. We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.

NIRV
9. We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.

NLT
9. We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.

MSG
9. And it wasn't because we didn't have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.

GNB
9. We did this, not because we do not have the right to demand our support; we did it to be an example for you to follow.

NET
9. It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.

ERVEN
9. We had the right to ask you to help us. But we worked to take care of ourselves so that we would be an example for you to follow.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
  • உங்கள்மேல் பாரத்தை வைப்பதற்கான அதிகாரம் எங்களுக்கு இல்லையென்பதினாலே அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றும்படிக்கு நாங்கள் உங்களுக்கு மாதிரியாயிருக்கவேண்டுமென்றே அப்படிச் செய்தோம்.
  • ERVTA

    எங்களுக்கு உதவும்படி உங்களிடம் கேட்க எங்களுக்கு உரிமை இருந்தது. ஆனால் எங்கள் தேவைக்கு நாங்களே வேலை செய்தோம். எனவே உங்களுக்கு முன்மாதிரியாக நாங்கள் இருந்தோம். இதனை நீங்கள் பின்பற்றவேண்டும்.
  • IRVTA

    உங்கள்மேல் பாரத்தை வைப்பதற்கான அதிகாரம் எங்களுக்கு இல்லையென்பதினாலே அப்படிச் செய்யாமல், நீங்கள் எங்களைப் பின்பற்றும்படிக்கு நாங்கள் உங்களுக்கு மாதிரியாக இருக்கவேண்டுமென்றே அப்படிச்செய்தோம்.
  • ECTA

    எங்களுக்கு வேண்டியதைப் பெற உரிமை இல்லை என்பதால் அல்ல, மாறாக, நீங்களும் எங்களைப் போல நடப்பதற்காக உங்களுக்கு முன்மாதிரி காட்டவே இவ்வாறு செய்தோம்.
  • RCTA

    உங்களிடமிருந்து பிழைப்புக்குத் தேவையானதைப் பெற எங்களுக்கு உரிமையில்லை என்பதனால் இவ்வாறு உழைக்கவில்லை. நாங்கள் செய்வதுபோலவே நீங்களும் செய்ய வேண்டுமென்று உங்களுக்கு முன்மாதிரியாய் இருக்கவே அப்படிச் செய்தோம்.
  • OCVTA

    இவ்விதமான உதவியை உங்களிடமிருந்து பெற்றுக்கொள்ள எங்களுக்கு உரிமை இல்லை என்பதனால், நாங்கள் அப்படிச் செய்யவில்லை. ஆனால் நீங்கள் பின்பற்றக்கூடிய ஒரு முன்மாதிரியாக நாங்கள் இருக்கவேண்டும் என்பதற்காகவே, அப்படிச் செய்தோம்.
  • KJV

    Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
  • AMP

    It was not because we do not have a right to such support, but we wished to make ourselves an example for you to follow.
  • KJVP

    Not G3756 PRT-N because G3754 CONJ we have G2192 V-PAI-1P not G3756 PRT-N power G1849 N-ASF , but G235 CONJ to G2443 CONJ make G1325 V-2AAS-1P ourselves G1438 F-3APM an example G5179 N-ASM unto you G3588 T-ASN to follow G3401 V-PNN us G2248 P-1AP .
  • YLT

    not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;
  • ASV

    not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us.
  • WEB

    not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
  • NASB

    Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us.
  • ESV

    It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.
  • RV

    not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.
  • RSV

    It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate.
  • NKJV

    not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.
  • MKJV

    (not because we do not have authority, but to make ourselves an example to you, to imitate us).
  • AKJV

    Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us.
  • NRSV

    This was not because we do not have that right, but in order to give you an example to imitate.
  • NIV

    We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.
  • NIRV

    We worked, even though we have the right to receive help from you. We did it in order to be a model for you to follow.
  • NLT

    We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.
  • MSG

    And it wasn't because we didn't have a right to your support; we did. We simply wanted to provide an example of diligence, hoping it would prove contagious.
  • GNB

    We did this, not because we do not have the right to demand our support; we did it to be an example for you to follow.
  • NET

    It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.
  • ERVEN

    We had the right to ask you to help us. But we worked to take care of ourselves so that we would be an example for you to follow.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References