தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
3. தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று அறியீர்களா? அப்படியிருக்க, இந்த ஜீவனுக்கேற்றவைகளை நீங்கள் தீர்த்துக்கொள்ளக்கூடாதிருக்கிறது எப்படி?

ERVTA
3. எதிர்காலத்தில் நீங்கள் தேவ தூதர்களையே நியாயம் தீர்ப்பீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். எனவே, இந்த வாழ்க்கையின் காரியங்களை நாம் நியாயம் தீர்க்க முடியும்.

IRVTA
3. நாம் தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியிருக்க, இந்த வாழ்க்கைக்குரியவைகளை நீங்கள் நியாயந்தீர்த்துக்கொள்ளமுடியாதிருக்கிறது எப்படி?

ECTA
3. வான தூதர்களுக்கும் தீர்ப்பு அளிப்பது நாம்தான் என்பதும் உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியிருக்க அன்றாட வாழ்க்கையில் ஏற்படும் வழக்குகளை நீங்களே தீர்த்துக் கொள்ள முடியாதா?

RCTA
3. வானதூதர்களுக்கும் நாம் தீர்ப்பிடுவோம் என்பதை அறியீர்களோ? அப்படியிருக்க அன்றாட வாழ்க்கைக்குரியவற்றைத் தீர்க்கமுடியாதா?

OCVTA
3. இறைவனுடைய தூதர்களையும் நாம்தான் நியாயந்தீர்ப்போம் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியானால், இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய வழக்குகளை நியாயந்தீர்ப்பதில் நீங்கள் இன்னும் அதிக தகுதியுடையவர்களாய் இருக்கிறீர்களே.



KJV
3. Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

AMP
3. Do you not know also that we [Christians] are to judge the [very] angels and pronounce opinion between right and wrong [for them]? How much more then [as to] matters pertaining to this world and of this life only!

KJVP
3. Know G1492 V-RAI-2P ye not G3756 PRT-N that G3754 CONJ we shall judge G2919 V-FAI-1P angels G32 N-APM ? how much more G3386 things that pertain to this life G982 A-APN ?

YLT
3. have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?

ASV
3. Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

WEB
3. Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?

NASB
3. Do you not know that we will judge angels? Then why not everyday matters?

ESV
3. Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!

RV
3. Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

RSV
3. Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!

NKJV
3. Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?

MKJV
3. Do you not know that we shall judge angels, not to mention the things of this life?

AKJV
3. Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

NRSV
3. Do you not know that we are to judge angels-- to say nothing of ordinary matters?

NIV
3. Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!

NIRV
3. Don't you know that we will judge angels? Then we should be able to judge the things of this life even more!

NLT
3. Don't you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.

MSG
3. Why, we're even going to judge angels! So why not these everyday affairs?

GNB
3. Do you not know that we shall judge the angels? How much more, then, the things of this life!

NET
3. Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!

ERVEN
3. You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge life's ordinary problems.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று அறியீர்களா? அப்படியிருக்க, இந்த ஜீவனுக்கேற்றவைகளை நீங்கள் தீர்த்துக்கொள்ளக்கூடாதிருக்கிறது எப்படி?
  • ERVTA

    எதிர்காலத்தில் நீங்கள் தேவ தூதர்களையே நியாயம் தீர்ப்பீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். எனவே, இந்த வாழ்க்கையின் காரியங்களை நாம் நியாயம் தீர்க்க முடியும்.
  • IRVTA

    நாம் தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியிருக்க, இந்த வாழ்க்கைக்குரியவைகளை நீங்கள் நியாயந்தீர்த்துக்கொள்ளமுடியாதிருக்கிறது எப்படி?
  • ECTA

    வான தூதர்களுக்கும் தீர்ப்பு அளிப்பது நாம்தான் என்பதும் உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியிருக்க அன்றாட வாழ்க்கையில் ஏற்படும் வழக்குகளை நீங்களே தீர்த்துக் கொள்ள முடியாதா?
  • RCTA

    வானதூதர்களுக்கும் நாம் தீர்ப்பிடுவோம் என்பதை அறியீர்களோ? அப்படியிருக்க அன்றாட வாழ்க்கைக்குரியவற்றைத் தீர்க்கமுடியாதா?
  • OCVTA

    இறைவனுடைய தூதர்களையும் நாம்தான் நியாயந்தீர்ப்போம் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியானால், இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய வழக்குகளை நியாயந்தீர்ப்பதில் நீங்கள் இன்னும் அதிக தகுதியுடையவர்களாய் இருக்கிறீர்களே.
  • KJV

    Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
  • AMP

    Do you not know also that we Christians are to judge the very angels and pronounce opinion between right and wrong for them? How much more then as to matters pertaining to this world and of this life only!
  • KJVP

    Know G1492 V-RAI-2P ye not G3756 PRT-N that G3754 CONJ we shall judge G2919 V-FAI-1P angels G32 N-APM ? how much more G3386 things that pertain to this life G982 A-APN ?
  • YLT

    have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?
  • ASV

    Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
  • WEB

    Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?
  • NASB

    Do you not know that we will judge angels? Then why not everyday matters?
  • ESV

    Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!
  • RV

    Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
  • RSV

    Do you not know that we are to judge angels? How much more, matters pertaining to this life!
  • NKJV

    Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
  • MKJV

    Do you not know that we shall judge angels, not to mention the things of this life?
  • AKJV

    Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
  • NRSV

    Do you not know that we are to judge angels-- to say nothing of ordinary matters?
  • NIV

    Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!
  • NIRV

    Don't you know that we will judge angels? Then we should be able to judge the things of this life even more!
  • NLT

    Don't you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.
  • MSG

    Why, we're even going to judge angels! So why not these everyday affairs?
  • GNB

    Do you not know that we shall judge the angels? How much more, then, the things of this life!
  • NET

    Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!
  • ERVEN

    You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge life's ordinary problems.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References