தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
25. எனக்கு இப்படிச் செய்தருளினார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதம் வெளிப்படாதிருந்தாள்.

ERVTA
25. “தேவன் எனக்குச் செய்திருப்பதைப் பாருங்கள். எனது மக்கள் என் நிலையை எண்ணி வெட்கி இருந்தனர். ஆனால் கர்த்தர் அந்த அவமானத்தைப் போக்கி விட்டார்” என்று கூறினாள்.

IRVTA
25. எனக்கு இப்படிச் செய்தார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதங்கள் வீட்டைவிட்டு வெளியே போகாமல் இருந்தாள்.

ECTA
25. "மக்களுக்குள் எனக்கிருந்த இகழ்ச்சியை நீக்க ஆண்டவர் என்மீது அருள்கூர்ந்து இந்நாளில் இவ்வாறு செய்தருளினார்" என்று தமக்குள் சொல்லிக்கொண்டார்.

RCTA
25. " மக்களுக்குள் எனக்கிருந்த இழிவைப்போக்க ஆண்டவர் என்னைக் கடைக்கண் நோக்கி இந்நாளில் இவ்வாறு செய்தருளினார் " என்றாள்.

OCVTA
25. அப்பொழுது அவள், “கர்த்தரே இதைச் செய்தார், இந்த நாட்களில் அவர் எனக்குத் தயவுகாட்டி, என் மக்களிடையே எனக்கிருந்த அவமானத்தை நீக்கிவிட்டார்” என்றாள்.



KJV
25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.

AMP
25. Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. [Gen. 30:23; Isa. 4:1.]

KJVP
25. Thus G3779 ADV hath the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM dealt G4160 V-RAI-3S with me G3427 P-1DS in G1722 PREP the G3588 T-ASN days G2250 N-DPF wherein G3739 R-DPF he looked on G1896 V-2AAI-3S [ me , ] to take away G851 V-2AAN my G3588 T-ASN reproach G3681 N-ASN among G1722 PREP men G444 N-DPM .

YLT
25. `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`

ASV
25. Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

WEB
25. "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."

NASB
25. "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."

ESV
25. "Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."

RV
25. Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon {cf15i me}, to take away my reproach among men.

RSV
25. "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."

NKJV
25. "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on [me,] to take away my reproach among people."

MKJV
25. So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men.

AKJV
25. Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

NRSV
25. "This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."

NIV
25. "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people."

NIRV
25. "The Lord has done this for me," she said. "In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people."

NLT
25. "How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children."

MSG
25. "So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!" she said.

GNB
25. "Now at last the Lord has helped me," she said. "He has taken away my public disgrace!"

NET
25. "This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."

ERVEN
25. "Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me."



பதிவுகள்

மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 80
  • எனக்கு இப்படிச் செய்தருளினார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதம் வெளிப்படாதிருந்தாள்.
  • ERVTA

    “தேவன் எனக்குச் செய்திருப்பதைப் பாருங்கள். எனது மக்கள் என் நிலையை எண்ணி வெட்கி இருந்தனர். ஆனால் கர்த்தர் அந்த அவமானத்தைப் போக்கி விட்டார்” என்று கூறினாள்.
  • IRVTA

    எனக்கு இப்படிச் செய்தார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதங்கள் வீட்டைவிட்டு வெளியே போகாமல் இருந்தாள்.
  • ECTA

    "மக்களுக்குள் எனக்கிருந்த இகழ்ச்சியை நீக்க ஆண்டவர் என்மீது அருள்கூர்ந்து இந்நாளில் இவ்வாறு செய்தருளினார்" என்று தமக்குள் சொல்லிக்கொண்டார்.
  • RCTA

    " மக்களுக்குள் எனக்கிருந்த இழிவைப்போக்க ஆண்டவர் என்னைக் கடைக்கண் நோக்கி இந்நாளில் இவ்வாறு செய்தருளினார் " என்றாள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அவள், “கர்த்தரே இதைச் செய்தார், இந்த நாட்களில் அவர் எனக்குத் தயவுகாட்டி, என் மக்களிடையே எனக்கிருந்த அவமானத்தை நீக்கிவிட்டார்” என்றாள்.
  • KJV

    Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • AMP

    Because thus the Lord has dealt with me in the days when He deigned to look on me to take away my reproach among men. Gen. 30:23; Isa. 4:1.
  • KJVP

    Thus G3779 ADV hath the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM dealt G4160 V-RAI-3S with me G3427 P-1DS in G1722 PREP the G3588 T-ASN days G2250 N-DPF wherein G3739 R-DPF he looked on G1896 V-2AAI-3S me , to take away G851 V-2AAN my G3588 T-ASN reproach G3681 N-ASN among G1722 PREP men G444 N-DPM .
  • YLT

    `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.`
  • ASV

    Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
  • WEB

    "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."
  • NASB

    "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
  • ESV

    "Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
  • RV

    Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon {cf15i me}, to take away my reproach among men.
  • RSV

    "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
  • NKJV

    "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."
  • MKJV

    So the Lord has dealt with me in the days in which He looked on me, to take away my reproach among men.
  • AKJV

    Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
  • NRSV

    "This is what the Lord has done for me when he looked favorably on me and took away the disgrace I have endured among my people."
  • NIV

    "The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favour and taken away my disgrace among the people."
  • NIRV

    "The Lord has done this for me," she said. "In these days, he has been kind to me. He has taken away my shame among the people."
  • NLT

    "How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children."
  • MSG

    "So, this is how God acts to remedy my unfortunate condition!" she said.
  • GNB

    "Now at last the Lord has helped me," she said. "He has taken away my public disgrace!"
  • NET

    "This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
  • ERVEN

    "Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me."
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References