தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
22. அன்றியும் பிதாவைக் கனம்பண்ணுகிறதுபோல எல்லாரும் குமாரனையும் கனம்பண்ணும்படிக்கு, பிதாவானவர் தாமே ஒருவருக்கும் நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும் அதிகாரம் முழுவதையும் குமாரனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.

ERVTA
22. “அத்துடன் பிதாவானவர் யாருக்கும் தீர்ப்பளிப்பதில்லை. ஆனால் அவர் இத்தகைய தீர்ப்பளிக்கும் அதிகாரத்தை தன் மகனிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார்.

IRVTA
22. அன்றியும் பிதாவைக் மதிப்பதுபோல எல்லோரும் குமாரனையும் மதிக்கும்படிக்கு, பிதாவானவர் தாமே ஒருவரையும் நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும் அதிகாரம் முழுவதையும் குமாரனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.

ECTA
22. தந்தை யாருக்கும் தீர்ப்பு அளிப்பதில்லை. தமக்கு எல்லாரும் மதிப்புக் கொடுப்பதுபோல மகனுக்கும் மதிப்புக்கொடுக்க வேண்டுமெனத் தீர்ப்பு அளிக்கும் அதிகாரம் முழுவதையும் அவர் மகனுக்கு அளித்துள்ளார்.

RCTA
22. தந்தை எவனுக்கும் தீர்ப்பிடுவதில்லை.

OCVTA
22. மேலும், பிதா ஒருவரையும் நியாயந்தீர்ப்பதில்லை. நியாயத்தீர்ப்பை கொடுக்கும் வேலை முழுவதையும் மகனிடமே ஒப்படைத்திருக்கிறார்.



KJV
22. {SCJ}For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: {SCJ.}

AMP
22. Even the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,

KJVP
22. {SCJ} For ADV the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM judgeth G2919 V-PAI-3S no man G3762 A-ASM , but G235 CONJ hath committed G1325 V-RAI-3S all G3956 A-ASF judgment G2920 N-ASF unto the G3588 T-DSM Son G5207 N-DSM : {SCJ.}

YLT
22. for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

ASV
22. For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

WEB
22. For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

NASB
22. Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,

ESV
22. The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

RV
22. For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

RSV
22. The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

NKJV
22. "For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

MKJV
22. For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,

AKJV
22. For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:

NRSV
22. The Father judges no one but has given all judgment to the Son,

NIV
22. Moreover, the Father judges no-one, but has entrusted all judgment to the Son,

NIRV
22. "Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.

NLT
22. In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,

MSG
22. Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son

GNB
22. Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge,

NET
22. Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,

ERVEN
22. "Also, the Father judges no one. He has given the Son power to do all the judging.



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 47
  • அன்றியும் பிதாவைக் கனம்பண்ணுகிறதுபோல எல்லாரும் குமாரனையும் கனம்பண்ணும்படிக்கு, பிதாவானவர் தாமே ஒருவருக்கும் நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும் அதிகாரம் முழுவதையும் குமாரனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
  • ERVTA

    “அத்துடன் பிதாவானவர் யாருக்கும் தீர்ப்பளிப்பதில்லை. ஆனால் அவர் இத்தகைய தீர்ப்பளிக்கும் அதிகாரத்தை தன் மகனிடம் ஒப்படைத்திருக்கிறார்.
  • IRVTA

    அன்றியும் பிதாவைக் மதிப்பதுபோல எல்லோரும் குமாரனையும் மதிக்கும்படிக்கு, பிதாவானவர் தாமே ஒருவரையும் நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யாமல், நியாயத்தீர்ப்புச் செய்யும் அதிகாரம் முழுவதையும் குமாரனுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
  • ECTA

    தந்தை யாருக்கும் தீர்ப்பு அளிப்பதில்லை. தமக்கு எல்லாரும் மதிப்புக் கொடுப்பதுபோல மகனுக்கும் மதிப்புக்கொடுக்க வேண்டுமெனத் தீர்ப்பு அளிக்கும் அதிகாரம் முழுவதையும் அவர் மகனுக்கு அளித்துள்ளார்.
  • RCTA

    தந்தை எவனுக்கும் தீர்ப்பிடுவதில்லை.
  • OCVTA

    மேலும், பிதா ஒருவரையும் நியாயந்தீர்ப்பதில்லை. நியாயத்தீர்ப்பை கொடுக்கும் வேலை முழுவதையும் மகனிடமே ஒப்படைத்திருக்கிறார்.
  • KJV

    For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • AMP

    Even the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,
  • KJVP

    For ADV the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM judgeth G2919 V-PAI-3S no man G3762 A-ASM , but G235 CONJ hath committed G1325 V-RAI-3S all G3956 A-ASF judgment G2920 N-ASF unto the G3588 T-DSM Son G5207 N-DSM :
  • YLT

    for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
  • ASV

    For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
  • WEB

    For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
  • NASB

    Nor does the Father judge anyone, but he has given all judgment to his Son,
  • ESV

    The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • RV

    For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
  • RSV

    The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
  • NKJV

    "For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,
  • MKJV

    For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,
  • AKJV

    For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
  • NRSV

    The Father judges no one but has given all judgment to the Son,
  • NIV

    Moreover, the Father judges no-one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • NIRV

    "Also, the Father does not judge anyone. He has given the Son the task of judging.
  • NLT

    In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • MSG

    Neither he nor the Father shuts anyone out. The Father handed all authority to judge over to the Son
  • GNB

    Nor does the Father himself judge anyone. He has given his Son the full right to judge,
  • NET

    Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
  • ERVEN

    "Also, the Father judges no one. He has given the Son power to do all the judging.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References