தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
14. ஆண்டவரும் போதகருமாகிய நானே உங்கள் கால்களைக் கழுவினதுண்டானால், நீங்களும் ஒருவருடைய கால்களை ஒருவர் கழுவக்கடவீர்கள்.

ERVTA
14. நான் உங்கள் போதகராகவும் ஆண்டவராகவும் இருக்கிறேன். ஆனால் நான் ஒரு வேலைக்காரனைப்போன்று உங்கள் கால்களைக் கழுவினேன். ஆகையால் நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உங்கள் கால்களைக் கழுவிக்கொள்ளுங்கள்.

IRVTA
14. ஆண்டவரும் போதகருமாகிய நானே உங்களுடைய கால்களைக் கழுவினேன் என்றால், நீங்களும் ஒருவருடைய கால்களை ஒருவர் கழுவவேண்டும்.

ECTA
14. ஆகவே ஆண்டவரும் போதகருமான நான் உங்கள் காலடிகளைக் கழுவினேன் என்றால் நீங்களும் ஒருவர் மற்றவருடைய காலடிகளைக் கழுவக் கடமைப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.

RCTA
14. ஆகவே, ஆண்டவரும் போதகருமான நான் உங்கள் பாதங்களைக் கழுவினேன் என்றால், நீங்களும் ஒருவர் ஒருவருடைய பாதங்களைக் கழுவவேண்டும்.

OCVTA
14. அப்படியே கர்த்தரும் போதகருமாயிருக்கிற நானே உங்கள் கால்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். நீங்களும்கூட ஒருவருக்கொருவர் உங்கள் கால்களைக் கழுவவேண்டும்.



KJV
14. {SCJ}If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet. {SCJ.}

AMP
14. If I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought [it is your duty, you are under obligation, you owe it] to wash one another's feet.

KJVP
14. {SCJ} If G1487 COND I G1473 P-1NS then G3767 CONJ , [ your ] Lord G2962 N-NSM and G2532 CONJ Master G1320 N-NSM , have washed G3538 V-AAI-1S your G3588 T-APM feet G4228 N-APM ; ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ ought G3784 V-PAI-2P to wash G3538 V-PAN one another G240 C-GPM \'s feet G4228 N-APM . {SCJ.}

YLT
14. if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.

ASV
14. If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet.

WEB
14. If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

NASB
14. If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.

ESV
14. If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

RV
14. If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another-s feet.

RSV
14. If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

NKJV
14. "If I then, [your] Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

MKJV
14. If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

AKJV
14. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.

NRSV
14. So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.

NIV
14. Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.

NIRV
14. I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another's feet.

NLT
14. And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other's feet.

MSG
14. So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other's feet.

GNB
14. I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet.

NET
14. If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.

ERVEN
14. I am your Lord and Teacher. But I washed your feet. So you also should wash each other's feet.



மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 38
  • ஆண்டவரும் போதகருமாகிய நானே உங்கள் கால்களைக் கழுவினதுண்டானால், நீங்களும் ஒருவருடைய கால்களை ஒருவர் கழுவக்கடவீர்கள்.
  • ERVTA

    நான் உங்கள் போதகராகவும் ஆண்டவராகவும் இருக்கிறேன். ஆனால் நான் ஒரு வேலைக்காரனைப்போன்று உங்கள் கால்களைக் கழுவினேன். ஆகையால் நீங்கள் ஒருவருக்கொருவர் உங்கள் கால்களைக் கழுவிக்கொள்ளுங்கள்.
  • IRVTA

    ஆண்டவரும் போதகருமாகிய நானே உங்களுடைய கால்களைக் கழுவினேன் என்றால், நீங்களும் ஒருவருடைய கால்களை ஒருவர் கழுவவேண்டும்.
  • ECTA

    ஆகவே ஆண்டவரும் போதகருமான நான் உங்கள் காலடிகளைக் கழுவினேன் என்றால் நீங்களும் ஒருவர் மற்றவருடைய காலடிகளைக் கழுவக் கடமைப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
  • RCTA

    ஆகவே, ஆண்டவரும் போதகருமான நான் உங்கள் பாதங்களைக் கழுவினேன் என்றால், நீங்களும் ஒருவர் ஒருவருடைய பாதங்களைக் கழுவவேண்டும்.
  • OCVTA

    அப்படியே கர்த்தரும் போதகருமாயிருக்கிற நானே உங்கள் கால்களைக் கழுவியிருக்கிறேன். நீங்களும்கூட ஒருவருக்கொருவர் உங்கள் கால்களைக் கழுவவேண்டும்.
  • KJV

    If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
  • AMP

    If I then, your Lord and Teacher (Master), have washed your feet, you ought it is your duty, you are under obligation, you owe it to wash one another's feet.
  • KJVP

    If G1487 COND I G1473 P-1NS then G3767 CONJ , your Lord G2962 N-NSM and G2532 CONJ Master G1320 N-NSM , have washed G3538 V-AAI-1S your G3588 T-APM feet G4228 N-APM ; ye G5210 P-2NP also G2532 CONJ ought G3784 V-PAI-2P to wash G3538 V-PAN one another G240 C-GPM \'s feet G4228 N-APM .
  • YLT

    if then I did wash your feet -- the Lord and the Teacher -- ye also ought to wash one another's feet.
  • ASV

    If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet.
  • WEB

    If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  • NASB

    If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
  • ESV

    If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  • RV

    If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another-s feet.
  • RSV

    If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  • NKJV

    "If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  • MKJV

    If then I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  • AKJV

    If I then, your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
  • NRSV

    So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
  • NIV

    Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.
  • NIRV

    I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another's feet.
  • NLT

    And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other's feet.
  • MSG

    So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other's feet.
  • GNB

    I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet.
  • NET

    If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another's feet.
  • ERVEN

    I am your Lord and Teacher. But I washed your feet. So you also should wash each other's feet.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References