தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
25. பாழும் அந்தரவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி, இளம்பூண்டுகளின் முளைகளை முளைக்கப்பண்ணும்படி,

ERVTA
25. யோபுவே, மிகுந்த மழைக்காக வானத்தில் பள்ளங்களைத் தோண்டியவர் யார்? இடிமுழக்கத்திற்குப் பாதையை உண்டாகியவர் யார்?

IRVTA
25. பாழும் வெட்டவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி, இளம்செடிகளின் முளைகளை முளைக்கவைப்பதற்கு,

ECTA
25. வெள்ளத்திற்குக் கால்வாய் வெட்டியவர் யார்? இடி மின்னலுக்கு வழி வகுத்தவர் யார்?

RCTA
25. மனிதர் குடியிருப்பில்லாத நாட்டிற்கு மழை கொணர்ந்து, மனிதர் நடமாட்டமில்லாப் பாலை நிலத்தில் பெய்வித்து,

OCVTA
25. பலத்த மழைக்கு வாய்க்காலை வெட்டுபவர் யார்? இடி மின்னலோடு வரும் மழைக்கு வழியை ஏற்படுத்துகிறவர் யார்?



KJV
25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

AMP
25. Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,

KJVP
25. Who H4310 IPRO hath divided H6385 VPQ3MS a watercourse H8585 NFS for the overflowing of waters H7858 LD-NMS , or a way H1870 W-NMS for the lightning H2385 L-CMS of thunder H6963 NMP ;

YLT
25. Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?

ASV
25. Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;

WEB
25. Who has cut a channel for the flood water, Or the path for the thunderstorm;

NASB
25. Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path

ESV
25. "Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,

RV
25. Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;

RSV
25. "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,

NKJV
25. "Who has divided a channel for the overflowing [water,] Or a path for the thunderbolt,

MKJV
25. Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;

AKJV
25. Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;

NRSV
25. "Who has cut a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,

NIV
25. Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,

NIRV
25. Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?

NLT
25. "Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?

MSG
25. Who do you suppose carves canyons for the downpours of rain, and charts the route of thunderstorms

GNB
25. Who dug a channel for the pouring rain and cleared the way for the thunderstorm?

NET
25. Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,

ERVEN
25. Who dug ditches in the sky for the heavy rain? Who made a path for the thunderstorm?



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 41
  • பாழும் அந்தரவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி, இளம்பூண்டுகளின் முளைகளை முளைக்கப்பண்ணும்படி,
  • ERVTA

    யோபுவே, மிகுந்த மழைக்காக வானத்தில் பள்ளங்களைத் தோண்டியவர் யார்? இடிமுழக்கத்திற்குப் பாதையை உண்டாகியவர் யார்?
  • IRVTA

    பாழும் வெட்டவெளியுமான தரையைத் திருப்தியாக்கி, இளம்செடிகளின் முளைகளை முளைக்கவைப்பதற்கு,
  • ECTA

    வெள்ளத்திற்குக் கால்வாய் வெட்டியவர் யார்? இடி மின்னலுக்கு வழி வகுத்தவர் யார்?
  • RCTA

    மனிதர் குடியிருப்பில்லாத நாட்டிற்கு மழை கொணர்ந்து, மனிதர் நடமாட்டமில்லாப் பாலை நிலத்தில் பெய்வித்து,
  • OCVTA

    பலத்த மழைக்கு வாய்க்காலை வெட்டுபவர் யார்? இடி மின்னலோடு வரும் மழைக்கு வழியை ஏற்படுத்துகிறவர் யார்?
  • KJV

    Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • AMP

    Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
  • KJVP

    Who H4310 IPRO hath divided H6385 VPQ3MS a watercourse H8585 NFS for the overflowing of waters H7858 LD-NMS , or a way H1870 W-NMS for the lightning H2385 L-CMS of thunder H6963 NMP ;
  • YLT

    Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
  • ASV

    Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
  • WEB

    Who has cut a channel for the flood water, Or the path for the thunderstorm;
  • NASB

    Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
  • ESV

    "Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
  • RV

    Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
  • RSV

    "Who has cleft a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
  • NKJV

    "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
  • MKJV

    Who has cut a channel for the flood, or a way for the thunderclaps;
  • AKJV

    Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • NRSV

    "Who has cut a channel for the torrents of rain, and a way for the thunderbolt,
  • NIV

    Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
  • NIRV

    Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
  • NLT

    "Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
  • MSG

    Who do you suppose carves canyons for the downpours of rain, and charts the route of thunderstorms
  • GNB

    Who dug a channel for the pouring rain and cleared the way for the thunderstorm?
  • NET

    Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
  • ERVEN

    Who dug ditches in the sky for the heavy rain? Who made a path for the thunderstorm?
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References