தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
29. இதோ, அவர்கள் எல்லாரும் மாயை, அவர்கள் கிரியைகள் விருதா; அவர்களுடைய விக்கிரகங்கள் காற்றும் வெறுமையுந்தானே.

ERVTA
29. அந்தத் தெய்வங்கள் அனைத்தும் ஒன்றுமில்லாதவைகள்! அவைகளால் எதுவும் செய்யமுடியாது! அந்தச் சிலைகள் முழுமையாகப் பயனற்றவை!

IRVTA
29. இதோ, அவர்கள் எல்லோரும் மாயை, அவர்கள் செயல்கள் வீண்; அவர்களுடைய சிலைகள் காற்றும் வெறுமையுந்தானே.

ECTA
29. இதோ அவை அனைத்தும் ஒன்றுமில்லாமையே! அவற்றின் செயல்களும் ஒன்றுமில்லாமையே! அவற்றின் படிமங்களோ வெறும் காற்றும் வெறுமையுமே!

RCTA
29. இதோ, அவர்கள் அனைவரும் ஒன்றுமில்லை; அவர்களின் செயல்கள் வீணே; அவர்களின் சிலைகள் வெறும் காற்றும் வியர்த்தமும் தான்.

OCVTA
29. இதோ, இவர்கள் எல்லோருமே மாயை! அவர்களின் செயல்கள் வீணானவை; அவர்களின் உருவச்சிலைகள் காற்றும் வெறுமையுமே.



KJV
29. Behold, they [are] all vanity; their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion.

AMP
29. Behold, these [pagan prophets and priests] are all emptiness (falseness and futility)! Their works are worthless; their molten images are empty wind (confusion and waste).

KJVP
29. Behold H2005 IJEC , they [ are ] all H3605 CMS-3MP vanity H205 NMS ; their works H4639 CMP-3MP [ are ] nothing H657 : their molten images H5262 [ are ] wind H7307 NFS and confusion H8414 .

YLT
29. `Lo, all of them [are] vanity, Nought [are] their works, Wind and emptiness their molten images!`

ASV
29. Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

WEB
29. Behold, all of them, their works are vanity and nothing; their molten images are wind and confusion.

NASB
29. Ah, all of them are nothing, their works are nought, their idols are empty wind!

ESV
29. Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their metal images are empty wind.

RV
29. Behold, all of them, their works are vanity {cf15i and} nought: their molten images are wind and confusion.

RSV
29. Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their molten images are empty wind.

NKJV
29. Indeed they [are] all worthless; Their works [are] nothing; Their molded images [are] wind and confusion.

MKJV
29. Behold, they are all evil; their works are nothing; their images are wind and vanity.

AKJV
29. Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

NRSV
29. No, they are all a delusion; their works are nothing; their images are empty wind.

NIV
29. See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.

NIRV
29. So they are not really gods at all. What they do does not amount to anything. They are as useless as wind.

NLT
29. See, they are all foolish, worthless things. All your idols are as empty as the wind.

MSG
29. Nothing here. It's all smoke and hot air-- sham gods, hollow gods, no-gods.

GNB
29. All these gods are useless; they can do nothing at all--- these idols are weak and powerless."

NET
29. Look, all of them are nothing, their accomplishments are nonexistent; their metal images lack any real substance.

ERVEN
29. Those gods are all less than nothing. They cannot do anything. They are worthless.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 29
  • இதோ, அவர்கள் எல்லாரும் மாயை, அவர்கள் கிரியைகள் விருதா; அவர்களுடைய விக்கிரகங்கள் காற்றும் வெறுமையுந்தானே.
  • ERVTA

    அந்தத் தெய்வங்கள் அனைத்தும் ஒன்றுமில்லாதவைகள்! அவைகளால் எதுவும் செய்யமுடியாது! அந்தச் சிலைகள் முழுமையாகப் பயனற்றவை!
  • IRVTA

    இதோ, அவர்கள் எல்லோரும் மாயை, அவர்கள் செயல்கள் வீண்; அவர்களுடைய சிலைகள் காற்றும் வெறுமையுந்தானே.
  • ECTA

    இதோ அவை அனைத்தும் ஒன்றுமில்லாமையே! அவற்றின் செயல்களும் ஒன்றுமில்லாமையே! அவற்றின் படிமங்களோ வெறும் காற்றும் வெறுமையுமே!
  • RCTA

    இதோ, அவர்கள் அனைவரும் ஒன்றுமில்லை; அவர்களின் செயல்கள் வீணே; அவர்களின் சிலைகள் வெறும் காற்றும் வியர்த்தமும் தான்.
  • OCVTA

    இதோ, இவர்கள் எல்லோருமே மாயை! அவர்களின் செயல்கள் வீணானவை; அவர்களின் உருவச்சிலைகள் காற்றும் வெறுமையுமே.
  • KJV

    Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
  • AMP

    Behold, these pagan prophets and priests are all emptiness (falseness and futility)! Their works are worthless; their molten images are empty wind (confusion and waste).
  • KJVP

    Behold H2005 IJEC , they are all H3605 CMS-3MP vanity H205 NMS ; their works H4639 CMP-3MP are nothing H657 : their molten images H5262 are wind H7307 NFS and confusion H8414 .
  • YLT

    `Lo, all of them are vanity, Nought are their works, Wind and emptiness their molten images!`
  • ASV

    Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.
  • WEB

    Behold, all of them, their works are vanity and nothing; their molten images are wind and confusion.
  • NASB

    Ah, all of them are nothing, their works are nought, their idols are empty wind!
  • ESV

    Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their metal images are empty wind.
  • RV

    Behold, all of them, their works are vanity {cf15i and} nought: their molten images are wind and confusion.
  • RSV

    Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their molten images are empty wind.
  • NKJV

    Indeed they are all worthless; Their works are nothing; Their molded images are wind and confusion.
  • MKJV

    Behold, they are all evil; their works are nothing; their images are wind and vanity.
  • AKJV

    Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
  • NRSV

    No, they are all a delusion; their works are nothing; their images are empty wind.
  • NIV

    See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
  • NIRV

    So they are not really gods at all. What they do does not amount to anything. They are as useless as wind.
  • NLT

    See, they are all foolish, worthless things. All your idols are as empty as the wind.
  • MSG

    Nothing here. It's all smoke and hot air-- sham gods, hollow gods, no-gods.
  • GNB

    All these gods are useless; they can do nothing at all--- these idols are weak and powerless."
  • NET

    Look, all of them are nothing, their accomplishments are nonexistent; their metal images lack any real substance.
  • ERVEN

    Those gods are all less than nothing. They cannot do anything. They are worthless.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References