தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
2. இல்லாவிட்டால் கூட்டைவிட்டுத் துரத்தப்பட்டு அலைகிற குருவியைப்போல மோவாபின் குமாரத்திகள் அர்னோன் நதியின் துறைகளிடத்திலிருப்பார்கள்.

ERVTA
2. மோவாபின் பெண்கள் அர்னோன் ஆற்றை கடக்க முயன்றனர். அவர்கள் உதவிக்காக ஒரு இடத்திலிருந்து இன்னொரு இடத்துக்கு ஓடுகிறார்கள். மரத்திலிருந்து கூடு விழுந்த பிறகு, அதை இழந்த பறவைகளைப் போன்றிருக்கின்றனர்.

IRVTA
2. இல்லாவிட்டால் கூட்டைவிட்டுத் துரத்தப்பட்டு அலைகிற குருவியைப்போல மகள்களாகிய மோவாப் அர்னோன் நதியின் துறைகளிடத்திலிருப்பார்கள்.

ECTA
2. சிறகடித்து அலையும் பறவை போலும் கூடு இழந்த குஞ்சுபோலும் மோவாபிய மகளிர் அர்னோன் துறைகளில் காணப்படுவர்.

RCTA
2. அலைந்து திரியும் பறவைகள் போலும், கூட்டை விட்டோடும் குஞ்சுகள் போலும் மோவாப் நாட்டின் மங்கையர்கள் அர்னோன் ஆற்றுத் துறையில் நின்று கொண்டு,

OCVTA
2. கூட்டிலிருந்து கலைக்கப்பட்டு, செட்டையடிக்கும் பறவைகளைப்போல் மோவாபிய பெண்கள், அர்னோன் ஆற்றின் துறைகளில் இருக்கிறார்கள்.



KJV
2. For it shall be, [that,] as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

AMP
2. For like wandering birds, like a brood cast out and a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the [river] Arnon.

KJVP
2. For it shall be H1961 W-VQQ3MS , [ that ] , as a wandering H5074 VQPMS bird H5775 cast out H7971 of the nest H7064 , [ so ] the daughters H1323 CFP of Moab H4124 shall be H1961 W-VQQ3MS at the fords H4569 of Arnon H769 .

YLT
2. And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, [at] fords of Arnon.

ASV
2. For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

WEB
2. For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.

NASB
2. Like flushed birds, like startled nestlings, Are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

ESV
2. Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

RV
2. For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.

RSV
2. Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

NKJV
2. For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; [So] shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

MKJV
2. For it shall be as a fleeing bird cast out of the nest, the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

AKJV
2. For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

NRSV
2. Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.

NIV
2. Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.

NIRV
2. The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.

NLT
2. The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.

MSG
2. The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross:

GNB
2. They wait on the banks of the Arnon River and move aimlessly back and forth, like birds driven from their nest.

NET
2. At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.

ERVEN
2. The women of Moab try to cross the river Arnon. They run around looking for help, like little birds that have fallen from their nest.



பதிவுகள்

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • இல்லாவிட்டால் கூட்டைவிட்டுத் துரத்தப்பட்டு அலைகிற குருவியைப்போல மோவாபின் குமாரத்திகள் அர்னோன் நதியின் துறைகளிடத்திலிருப்பார்கள்.
  • ERVTA

    மோவாபின் பெண்கள் அர்னோன் ஆற்றை கடக்க முயன்றனர். அவர்கள் உதவிக்காக ஒரு இடத்திலிருந்து இன்னொரு இடத்துக்கு ஓடுகிறார்கள். மரத்திலிருந்து கூடு விழுந்த பிறகு, அதை இழந்த பறவைகளைப் போன்றிருக்கின்றனர்.
  • IRVTA

    இல்லாவிட்டால் கூட்டைவிட்டுத் துரத்தப்பட்டு அலைகிற குருவியைப்போல மகள்களாகிய மோவாப் அர்னோன் நதியின் துறைகளிடத்திலிருப்பார்கள்.
  • ECTA

    சிறகடித்து அலையும் பறவை போலும் கூடு இழந்த குஞ்சுபோலும் மோவாபிய மகளிர் அர்னோன் துறைகளில் காணப்படுவர்.
  • RCTA

    அலைந்து திரியும் பறவைகள் போலும், கூட்டை விட்டோடும் குஞ்சுகள் போலும் மோவாப் நாட்டின் மங்கையர்கள் அர்னோன் ஆற்றுத் துறையில் நின்று கொண்டு,
  • OCVTA

    கூட்டிலிருந்து கலைக்கப்பட்டு, செட்டையடிக்கும் பறவைகளைப்போல் மோவாபிய பெண்கள், அர்னோன் ஆற்றின் துறைகளில் இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • AMP

    For like wandering birds, like a brood cast out and a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the river Arnon.
  • KJVP

    For it shall be H1961 W-VQQ3MS , that , as a wandering H5074 VQPMS bird H5775 cast out H7971 of the nest H7064 , so the daughters H1323 CFP of Moab H4124 shall be H1961 W-VQQ3MS at the fords H4569 of Arnon H769 .
  • YLT

    And it hath come to pass, As a wandering bird, a nest cast out, Are daughters of Moab, at fords of Arnon.
  • ASV

    For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • WEB

    For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • NASB

    Like flushed birds, like startled nestlings, Are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • ESV

    Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • RV

    For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of Arnon.
  • RSV

    Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • NKJV

    For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • MKJV

    For it shall be as a fleeing bird cast out of the nest, the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • AKJV

    For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • NRSV

    Like fluttering birds, like scattered nestlings, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • NIV

    Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
  • NIRV

    The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
  • NLT

    The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
  • MSG

    The towns and people of Moab are at a loss, New-hatched birds knocked from the nest, fluttering helplessly At the banks of the Arnon River, unable to cross:
  • GNB

    They wait on the banks of the Arnon River and move aimlessly back and forth, like birds driven from their nest.
  • NET

    At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
  • ERVEN

    The women of Moab try to cross the river Arnon. They run around looking for help, like little birds that have fallen from their nest.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References