தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 சாமுவேல்
TOV
2. ராஜா தம்முடைய குமாரனுக்காக மனம் நொந்திருக்கிறார் என்று அன்றையதினம் ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டார்கள்; அதினிமித்தம் அன்றையதினம் அந்த ஜெயம் ஜனத்திற்கெல்லாம் துக்கமாய் மாறிற்று.

ERVTA
2. அன்றைய போரில் தாவீதின் படை வெற்றி பெற்றது, ஆனால் அந்த நாள் எல்லோருக்கும் துக்க நாளாக அமைந்தது. “அரசன் தனது மகனுக்காக அதிக துக்கமடைந்துள்ளான்” என்பதை ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டதால் அது மிகுந்த துக்க நாள் ஆயிற்று.

IRVTA
2. ராஜா தம்முடைய மகனுக்காக மனவேதனை அடைந்திருக்கிறார் என்று அன்றையதினம் இராணுவத்தினர் கேள்விப்பட்டார்கள்; அதற்காக அன்றையதினம் அந்த வெற்றி இராணுவங்களுக்கெல்லாம் துக்கமாக மாறினது.

ECTA
2. "அரசர் தம் மகனுக்காக வருந்துகிறார்" என்று வீரர்கள் அனைவரும் கேள்விப்பட்டதால் அன்றைய வெற்றி அனைவருக்குமே ஒரு துக்கமாயிற்று.

RCTA
2. அரசர் தம் மகனுக்காகப் புலம்புகிறார் என்ற செய்தியை அன்று மக்கள் கேள்விப்பட்டதின் பொருட்டு மக்கள் அனைவர்க்கும் அன்றைய வெற்றி துக்கமானதாக மாறிப்போறிற்று.

OCVTA
2. அரசன் தன் மகனுக்காகத் துக்கங்கொண்டிருக்கிறான் என படைவீரர் கேள்விப்பட்டதால், அன்றையதினம் அந்த முழு படைக்கும் கிடைத்த வெற்றி துக்கமாய் மாறியது.



KJV
2. And the victory that day was [turned] into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

AMP
2. So the victory that day was turned into mourning for all the people, for they heard it said, The king grieves for his son.

KJVP
2. And the victory H8668 that H1961 W-VQY3FS day H3117 B-AMS was [ turned ] into mourning H60 L-NMS unto all H3605 L-CMS the people H5971 : for H3588 CONJ the people H5971 heard H8085 say H559 L-VQFC that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS how the king H4428 D-NMS was grieved H6087 for H5921 PREP his son H1121 .

YLT
2. and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, `The king hath been grieved for his son.`

ASV
2. And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.

WEB
2. The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard say that day, The king grieves for his son.

NASB
2. Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom;

ESV
2. So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, "The king is grieving for his son."

RV
2. And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son.

RSV
2. So the victory that day was turned into mourning for all the people; for the people heard that day, "The king is grieving for his son."

NKJV
2. So the victory that day was [turned] into mourning for all the people. For the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."

MKJV
2. And the victory that day was turned into mourning to all the people. For the people heard it said that day how the king was grieved for his son.

AKJV
2. And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.

NRSV
2. So the victory that day was turned into mourning for all the troops; for the troops heard that day, "The king is grieving for his son."

NIV
2. And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."

NIRV
2. The army had won a great battle that day. But their joy turned into sadness. That's because someone had told the troops, "The king is filled with sorrow because his son is dead."

NLT
2. As all the people heard of the king's deep grief for his son, the joy of that day's victory was turned into deep sadness.

MSG
2. The day's victory turned into a day of mourning as word passed through the army, "David is grieving over his son."

GNB
2. And so the joy of victory was turned into sadness for all of David's troops that day, because they heard that the king was mourning for his son.

NET
2. So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, "The king is grieved over his son."

ERVEN
2. So the joy of victory turned to sadness for everyone. It was a very sad day because the people heard, "The king is mourning for his son."



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 43
  • ராஜா தம்முடைய குமாரனுக்காக மனம் நொந்திருக்கிறார் என்று அன்றையதினம் ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டார்கள்; அதினிமித்தம் அன்றையதினம் அந்த ஜெயம் ஜனத்திற்கெல்லாம் துக்கமாய் மாறிற்று.
  • ERVTA

    அன்றைய போரில் தாவீதின் படை வெற்றி பெற்றது, ஆனால் அந்த நாள் எல்லோருக்கும் துக்க நாளாக அமைந்தது. “அரசன் தனது மகனுக்காக அதிக துக்கமடைந்துள்ளான்” என்பதை ஜனங்கள் கேள்விப்பட்டதால் அது மிகுந்த துக்க நாள் ஆயிற்று.
  • IRVTA

    ராஜா தம்முடைய மகனுக்காக மனவேதனை அடைந்திருக்கிறார் என்று அன்றையதினம் இராணுவத்தினர் கேள்விப்பட்டார்கள்; அதற்காக அன்றையதினம் அந்த வெற்றி இராணுவங்களுக்கெல்லாம் துக்கமாக மாறினது.
  • ECTA

    "அரசர் தம் மகனுக்காக வருந்துகிறார்" என்று வீரர்கள் அனைவரும் கேள்விப்பட்டதால் அன்றைய வெற்றி அனைவருக்குமே ஒரு துக்கமாயிற்று.
  • RCTA

    அரசர் தம் மகனுக்காகப் புலம்புகிறார் என்ற செய்தியை அன்று மக்கள் கேள்விப்பட்டதின் பொருட்டு மக்கள் அனைவர்க்கும் அன்றைய வெற்றி துக்கமானதாக மாறிப்போறிற்று.
  • OCVTA

    அரசன் தன் மகனுக்காகத் துக்கங்கொண்டிருக்கிறான் என படைவீரர் கேள்விப்பட்டதால், அன்றையதினம் அந்த முழு படைக்கும் கிடைத்த வெற்றி துக்கமாய் மாறியது.
  • KJV

    And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
  • AMP

    So the victory that day was turned into mourning for all the people, for they heard it said, The king grieves for his son.
  • KJVP

    And the victory H8668 that H1961 W-VQY3FS day H3117 B-AMS was turned into mourning H60 L-NMS unto all H3605 L-CMS the people H5971 : for H3588 CONJ the people H5971 heard H8085 say H559 L-VQFC that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS how the king H4428 D-NMS was grieved H6087 for H5921 PREP his son H1121 .
  • YLT

    and the salvation on that day becometh mourning to all the people, for the people hath heard on that day, saying, `The king hath been grieved for his son.`
  • ASV

    And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
  • WEB

    The victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard say that day, The king grieves for his son.
  • NASB

    Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom;
  • ESV

    So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, "The king is grieving for his son."
  • RV

    And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
  • RSV

    So the victory that day was turned into mourning for all the people; for the people heard that day, "The king is grieving for his son."
  • NKJV

    So the victory that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, "The king is grieved for his son."
  • MKJV

    And the victory that day was turned into mourning to all the people. For the people heard it said that day how the king was grieved for his son.
  • AKJV

    And the victory that day was turned into mourning to all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
  • NRSV

    So the victory that day was turned into mourning for all the troops; for the troops heard that day, "The king is grieving for his son."
  • NIV

    And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
  • NIRV

    The army had won a great battle that day. But their joy turned into sadness. That's because someone had told the troops, "The king is filled with sorrow because his son is dead."
  • NLT

    As all the people heard of the king's deep grief for his son, the joy of that day's victory was turned into deep sadness.
  • MSG

    The day's victory turned into a day of mourning as word passed through the army, "David is grieving over his son."
  • GNB

    And so the joy of victory was turned into sadness for all of David's troops that day, because they heard that the king was mourning for his son.
  • NET

    So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, "The king is grieved over his son."
  • ERVEN

    So the joy of victory turned to sadness for everyone. It was a very sad day because the people heard, "The king is mourning for his son."
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References