ERVTA
8. தூதன், "இப்பெண் பாவத்தின் பிரதிநிதியாய் இருக்கிறாள்" என்றான். பின்னர் தூதுன் அப்பெண்ணை வாளிக்குள் தள்ளி, கனத்த மூடியினால் அதை மூடிப்போட்டான். இது பாவங்கள் மிகக் கனமானவை என்பதைக் காட்டும்.
TOV
8. அப்பொழுது அவர்: இவள் அக்கிரமக்காரி என்று சொல்லி, அவளை மரக்காலுக்குள்ளே தள்ளி ஈயக்கட்டியை அதின் வாயிலே போட்டார்.
IRVTA
8. அப்பொழுது அவர்: இவள் அக்கிரமக்காரி என்று சொல்லி, அவளை மரக்காலுக்குள்ளே தள்ளி ஈயக்கட்டியை அதின் வாயிலே போட்டார்.
ECTA
8. அப்போது அத்தூதர், "இவளே அக்கொடுமை" எனக் கூறி, அவளை அந்;;த மரக்காலுக்குள் திணித்துப் பளுவான ஈய மூடியால் அதை அடைத்தார்.
RCTA
8. அப்போது அந்தத் தூதர், "இவளே அந்த அக்கிரமம்" என்றார்; உடனே, அவளை அந்த மரக்காலுக்குள் திணித்து அதன் வாயைப் பளுவான ஈயமூடியால் அடைத்தார்.
OCVTA
8. அப்பொழுது அவன், “இவளே அந்த அக்கிரமம்” எனக்கூறி, அவளைத் திரும்பவும் கூடைக்குள் தள்ளி, அதன் வாயை ஈயமூடியால் அடைத்தான்.
KJV
8. And he said, This [is] wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
AMP
8. And he said, This is lawlessness (wickedness)! And he thrust her back into the ephah[-sized vessel] and he cast the weight of lead upon the mouth of it!
KJVP
8. And he said H559 W-VQY3MS , This H2063 DPRO [ is ] wickedness H7564 . And he cast H7993 it into H413 PREP the midst H8432 of the ephah H374 ; and he cast H7993 the weight H68 GFS of lead H5777 upon H413 PREP the mouth H6310 CMS-3FS thereof .
YLT
8. And he saith, `This [is] the wicked woman.` And he casteth her unto the midst of the ephah, and casteth the weight of lead on its mouth.
ASV
8. And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
WEB
8. He said, "This is Wickedness;" and he threw her down into the midst of the ephah basket; and he threw the weight of lead on its mouth.
NASB
8. "This is Wickedness," he said; and he thrust her inside the bushel, pushing the leaden cover into the opening.
ESV
8. And he said, "This is Wickedness." And he thrust her back into the basket, and thrust down the leaden weight on its opening.
RV
8. And he said, This is Wickedness; and he cast her down into the midst of the ephah: and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.
RSV
8. And he said, "This is Wickedness." And he thrust her back into the ephah, and thrust down the leaden weight upon its mouth.
NKJV
8. then he said, "This [is] Wickedness!" And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth.
MKJV
8. And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah. And he cast the lead stone over its opening.
AKJV
8. And he said, This is wickedness. And he cast it into the middle of the ephah; and he cast the weight of lead on the mouth thereof.
NRSV
8. And he said, "This is Wickedness." So he thrust her back into the basket, and pressed the leaden weight down on its mouth.
NIV
8. He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth.
NIRV
8. The angel said, "She stands for everything that is evil." Then he pushed her down into the basket. He put the lead cover back over its opening.
NLT
8. The angel said, "The woman's name is Wickedness," and he pushed her back into the basket and closed the heavy lid again.
MSG
8. He said, "This is Miss Wicked." He pushed her back down into the basket and clamped the lead lid over her.
GNB
8. The angel said, "This represents wickedness." Then he pushed her down into the basket and put the lid back down.
NET
8. He then said, "This woman represents wickedness," and he pushed her down into the basket and placed the lead cover on top.
ERVEN
8. The angel said, "The woman represents evil." Then the angel pushed the woman down into the bucket and put the lead lid back on it.