தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சகரியா
ERVTA
4. அந்நேரத்தில் தீர்க்கதரிசிகள் தமது தரிசனங்களுக்காவும்,தீர்க்கதரிசனங்களுக்காகவும் வெட்கப்படுவார்கள். அவர்கள் தாம் தீர்க்கதரிசிகள் என்பதைக் காட்டும் முரட்டு ஆடையை அணியமாட்டார்கள். கள்ளத் தீர்க்கதரிசனங்களால் ஜனங்களை ஏமாற்றுவதற்கு அவர்கள் அவ்வாடைகளை அணிவதில்லை.

TOV
4. அந்நாளிலே தரிசனம் சொல்லுகிற அவனவன் தான் சொன்ன தரிசனத்தினால் வெட்கப்பட்டு, பொய் சொல்லும்படிக்கு இனி மயிர்ப்போர்வையைப் போர்த்துக்கொள்ளாமல்,

IRVTA
4. அந்நாளிலே தரிசனம் சொல்லுகிற அவனவன் தான் சொன்ன தரிசனத்தினால் வெட்கப்பட்டு, பொய் சொல்லும்படிக்கு இனி கம்பளியைப் போர்த்துக்கொள்ளாமல்,

ECTA
4. அந்நாளில் இறைவாக்கினருள் ஒவ்வொருவனும் இறைவாக்கு உரைக்கும் போது தான் கண்ட காட்சியைக் குறித்து வெட்கமடைவான்; ஏமாற்றுவதற்காகக் கம்பளி மேலாடையைப் போர்த்திக் கொள்ளமாட்டான்.

RCTA
4. அந்நாளில் தீர்க்கதரிசிகளுள் ஒவ்வொருவனும் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லும் போது தான் சொல்லும் காட்சியைக் குறித்துத் தானே வெட்கப்படுவான்; பொய் சொல்வதற்காக மயிராலான மேலாடையைப் போர்த்துக் கொண்டு வரமாட்டான்;

OCVTA
4. “அந்த நாளில் பொய் தீர்க்கதரிசி ஒவ்வொருவனும், தன்னுடைய தரிசனங்களைக்குறித்து வெட்கமடைவான், அதனால் அவன் மக்களை ஏமாற்றும் நோக்கத்தோடு இறைவாக்கு உரைப்போருக்குரிய ஆட்டு மயிர் உடையை உடுத்தமாட்டான்.



KJV
4. And it shall come to pass in that day, [that] the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:

AMP
4. And in that day the [false] prophets shall each be ashamed of his vision when he prophesies, nor will he wear a hairy or rough garment to deceive,

KJVP
4. And it shall come to pass H1961 W-VQQ3MS in that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , [ that ] the prophets H5030 shall be ashamed H954 every one H376 NMS of his vision H2384 , when he hath prophesied H5012 ; neither H3808 W-NPAR shall they wear H3847 VQY3MP a rough H8181 garment H155 to H4616 L-CONJ deceive H3584 :

YLT
4. And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive.

ASV
4. And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:

WEB
4. It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:

NASB
4. On that day, every prophet shall be ashamed to prophesy his vision, neither shall he assume the hairy mantle to mislead,

ESV
4. "On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He will not put on a hairy cloak in order to deceive,

RV
4. And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:

RSV
4. On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; he will not put on a hairy mantle in order to deceive,

NKJV
4. " And it shall be in that day [that] every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.

MKJV
4. And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision, when he prophesies. And they shall not wear a hairy garment to deceive.

AKJV
4. And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:

NRSV
4. On that day the prophets will be ashamed, every one, of their visions when they prophesy; they will not put on a hairy mantle in order to deceive,

NIV
4. "On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive.

NIRV
4. "At that time every prophet will be ashamed of his vision. He will no longer pretend to be a true prophet. He will not put on clothes that are made out of hair in order to trick people.

NLT
4. "On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet's clothes.

MSG
4. "On the Big Day, the lying prophets will be publicly exposed and humiliated. Then they'll wish they'd never swindled people with their 'visions.' No more masquerading in prophet clothes.

GNB
4. When that time comes, no prophet will be proud of his visions or act like a prophet or wear a prophet's coarse garment in order to deceive people.

NET
4. "Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.

ERVEN
4. At that time the prophets will be ashamed of their visions and prophecies. They will not wear the rough cloth that shows a person is a prophet. They will not wear those clothes to trick people with the lies they call prophecies.



பதிவுகள்

மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • அந்நேரத்தில் தீர்க்கதரிசிகள் தமது தரிசனங்களுக்காவும்,தீர்க்கதரிசனங்களுக்காகவும் வெட்கப்படுவார்கள். அவர்கள் தாம் தீர்க்கதரிசிகள் என்பதைக் காட்டும் முரட்டு ஆடையை அணியமாட்டார்கள். கள்ளத் தீர்க்கதரிசனங்களால் ஜனங்களை ஏமாற்றுவதற்கு அவர்கள் அவ்வாடைகளை அணிவதில்லை.
  • TOV

    அந்நாளிலே தரிசனம் சொல்லுகிற அவனவன் தான் சொன்ன தரிசனத்தினால் வெட்கப்பட்டு, பொய் சொல்லும்படிக்கு இனி மயிர்ப்போர்வையைப் போர்த்துக்கொள்ளாமல்,
  • IRVTA

    அந்நாளிலே தரிசனம் சொல்லுகிற அவனவன் தான் சொன்ன தரிசனத்தினால் வெட்கப்பட்டு, பொய் சொல்லும்படிக்கு இனி கம்பளியைப் போர்த்துக்கொள்ளாமல்,
  • ECTA

    அந்நாளில் இறைவாக்கினருள் ஒவ்வொருவனும் இறைவாக்கு உரைக்கும் போது தான் கண்ட காட்சியைக் குறித்து வெட்கமடைவான்; ஏமாற்றுவதற்காகக் கம்பளி மேலாடையைப் போர்த்திக் கொள்ளமாட்டான்.
  • RCTA

    அந்நாளில் தீர்க்கதரிசிகளுள் ஒவ்வொருவனும் தீர்க்கதரிசனம் சொல்லும் போது தான் சொல்லும் காட்சியைக் குறித்துத் தானே வெட்கப்படுவான்; பொய் சொல்வதற்காக மயிராலான மேலாடையைப் போர்த்துக் கொண்டு வரமாட்டான்;
  • OCVTA

    “அந்த நாளில் பொய் தீர்க்கதரிசி ஒவ்வொருவனும், தன்னுடைய தரிசனங்களைக்குறித்து வெட்கமடைவான், அதனால் அவன் மக்களை ஏமாற்றும் நோக்கத்தோடு இறைவாக்கு உரைப்போருக்குரிய ஆட்டு மயிர் உடையை உடுத்தமாட்டான்.
  • KJV

    And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
  • AMP

    And in that day the false prophets shall each be ashamed of his vision when he prophesies, nor will he wear a hairy or rough garment to deceive,
  • KJVP

    And it shall come to pass H1961 W-VQQ3MS in that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 B-AMS , that the prophets H5030 shall be ashamed H954 every one H376 NMS of his vision H2384 , when he hath prophesied H5012 ; neither H3808 W-NPAR shall they wear H3847 VQY3MP a rough H8181 garment H155 to H4616 L-CONJ deceive H3584 :
  • YLT

    And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive.
  • ASV

    And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
  • WEB

    It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive:
  • NASB

    On that day, every prophet shall be ashamed to prophesy his vision, neither shall he assume the hairy mantle to mislead,
  • ESV

    "On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies. He will not put on a hairy cloak in order to deceive,
  • RV

    And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:
  • RSV

    On that day every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; he will not put on a hairy mantle in order to deceive,
  • NKJV

    " And it shall be in that day that every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear a robe of coarse hair to deceive.
  • MKJV

    And it shall be in that day, the prophets shall be ashamed, each one of his vision, when he prophesies. And they shall not wear a hairy garment to deceive.
  • AKJV

    And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he has prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
  • NRSV

    On that day the prophets will be ashamed, every one, of their visions when they prophesy; they will not put on a hairy mantle in order to deceive,
  • NIV

    "On that day every prophet will be ashamed of his prophetic vision. He will not put on a prophet's garment of hair in order to deceive.
  • NIRV

    "At that time every prophet will be ashamed of his vision. He will no longer pretend to be a true prophet. He will not put on clothes that are made out of hair in order to trick people.
  • NLT

    "On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet's clothes.
  • MSG

    "On the Big Day, the lying prophets will be publicly exposed and humiliated. Then they'll wish they'd never swindled people with their 'visions.' No more masquerading in prophet clothes.
  • GNB

    When that time comes, no prophet will be proud of his visions or act like a prophet or wear a prophet's coarse garment in order to deceive people.
  • NET

    "Therefore, on that day each prophet will be ashamed of his vision when he prophesies and will no longer wear the hairy garment of a prophet to deceive the people.
  • ERVEN

    At that time the prophets will be ashamed of their visions and prophecies. They will not wear the rough cloth that shows a person is a prophet. They will not wear those clothes to trick people with the lies they call prophecies.
மொத்தம் 9 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References