தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ரூத்
ERVTA
8. நடு இரவில் போவாஸ் தூக்கத்தில் புரண்டு படுத்தான். அப்போது விழிப்பு வந்தது. தன் காலடியில் ஒரு பெண் படுத்திருப்பதைக் கண்டு அவனுக்கு ஆச்சரியமாக இருந்தது.

TOV
8. பாதி ராத்திரியிலே, அந்த மனுஷன் அருண்டு. திரும்பி, ஒரு ஸ்திரீ தன் பாதத்தண்டையிலே படுத்திருக்கிறதைக் கண்டு,

IRVTA
8. நடுஇரவிலே, அந்த மனிதன் திடுக்கிட்டுத் திரும்பி, ஒரு பெண் தன்னுடைய பாதத்தின் அருகிலே படுத்திருக்கிறதைக் கண்டு,

ECTA
8. நள்ளிரவில் திடீரென்று போவாசு விழித்துக் கொண்டார்; தலை உயர்த்திப் பார்க்கையில் தம் காலருகில் ஒரு பெண் படுத்துக்கிடப்பதைக் கண்டு திடுக்கிட்டார். உடனே அவர், "யார் நீ?" என்று கேட்க, அவர், நான் தான் ஐயா, ரூத்து உம்முடைய அடியாள். நீரே என்னைக் காப்பாற்றும் கடமையுள்ள என் முறை உறவினர். அந்த முறைப்படி என்னை உமது போர்வையால் மூடும்" என்றார்.

RCTA
8. நள்ளிரவில் அவன் திடுக்குற்று எழுந்து தன் கால்மாட்டில் ஒரு பெண் படுத்திருக்கக் கண்டு அஞ்சினான்.

OCVTA
8. நள்ளிரவில் ஏதோ ஒன்று அவனைத் திடுக்குறச் செய்தது. அவன் திரும்பிப் பார்த்தபோது, ஒரு பெண் தன் கால்மாட்டில் படுத்திருப்பதைக் கண்டான்.



KJV
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

AMP
8. At midnight the man was startled, and he turned over, and behold, a woman lay at his feet!

KJVP
8. And it came to pass H1961 W-VQY3MS at midnight H2677 , that the man H376 D-NMS was afraid H2729 , and turned himself H3943 : and , behold H2009 IJEC , a woman H802 NFS lay H7901 at his feet H4772 .

YLT
8. And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.

ASV
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.

WEB
8. It happened at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.

NASB
8. In the middle of the night, however, the man gave a start and turned around to find a woman lying at his feet.

ESV
8. At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!

RV
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

RSV
8. At midnight the man was startled, and turned over, and behold, a woman lay at his feet!

NKJV
8. Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.

MKJV
8. And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.

AKJV
8. And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

NRSV
8. At midnight the man was startled, and turned over, and there, lying at his feet, was a woman!

NIV
8. In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.

NIRV
8. In the middle of the night, something surprised Boaz and woke him up. He turned and found a woman lying there at his feet.

NLT
8. Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!

MSG
8. In the middle of the night the man was suddenly startled and sat up. Surprise! This woman asleep at his feet!

GNB
8. During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet.

NET
8. In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!

ERVEN
8. About midnight, Boaz rolled over in his sleep and woke up. He was very surprised. There was a woman lying near his feet.



பதிவுகள்

மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
  • நடு இரவில் போவாஸ் தூக்கத்தில் புரண்டு படுத்தான். அப்போது விழிப்பு வந்தது. தன் காலடியில் ஒரு பெண் படுத்திருப்பதைக் கண்டு அவனுக்கு ஆச்சரியமாக இருந்தது.
  • TOV

    பாதி ராத்திரியிலே, அந்த மனுஷன் அருண்டு. திரும்பி, ஒரு ஸ்திரீ தன் பாதத்தண்டையிலே படுத்திருக்கிறதைக் கண்டு,
  • IRVTA

    நடுஇரவிலே, அந்த மனிதன் திடுக்கிட்டுத் திரும்பி, ஒரு பெண் தன்னுடைய பாதத்தின் அருகிலே படுத்திருக்கிறதைக் கண்டு,
  • ECTA

    நள்ளிரவில் திடீரென்று போவாசு விழித்துக் கொண்டார்; தலை உயர்த்திப் பார்க்கையில் தம் காலருகில் ஒரு பெண் படுத்துக்கிடப்பதைக் கண்டு திடுக்கிட்டார். உடனே அவர், "யார் நீ?" என்று கேட்க, அவர், நான் தான் ஐயா, ரூத்து உம்முடைய அடியாள். நீரே என்னைக் காப்பாற்றும் கடமையுள்ள என் முறை உறவினர். அந்த முறைப்படி என்னை உமது போர்வையால் மூடும்" என்றார்.
  • RCTA

    நள்ளிரவில் அவன் திடுக்குற்று எழுந்து தன் கால்மாட்டில் ஒரு பெண் படுத்திருக்கக் கண்டு அஞ்சினான்.
  • OCVTA

    நள்ளிரவில் ஏதோ ஒன்று அவனைத் திடுக்குறச் செய்தது. அவன் திரும்பிப் பார்த்தபோது, ஒரு பெண் தன் கால்மாட்டில் படுத்திருப்பதைக் கண்டான்.
  • KJV

    And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
  • AMP

    At midnight the man was startled, and he turned over, and behold, a woman lay at his feet!
  • KJVP

    And it came to pass H1961 W-VQY3MS at midnight H2677 , that the man H376 D-NMS was afraid H2729 , and turned himself H3943 : and , behold H2009 IJEC , a woman H802 NFS lay H7901 at his feet H4772 .
  • YLT

    And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet.
  • ASV

    And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
  • WEB

    It happened at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.
  • NASB

    In the middle of the night, however, the man gave a start and turned around to find a woman lying at his feet.
  • ESV

    At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
  • RV

    And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
  • RSV

    At midnight the man was startled, and turned over, and behold, a woman lay at his feet!
  • NKJV

    Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.
  • MKJV

    And it happened at midnight, the man trembled and turned himself. And, behold, a woman lay at his feet.
  • AKJV

    And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
  • NRSV

    At midnight the man was startled, and turned over, and there, lying at his feet, was a woman!
  • NIV

    In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
  • NIRV

    In the middle of the night, something surprised Boaz and woke him up. He turned and found a woman lying there at his feet.
  • NLT

    Around midnight Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!
  • MSG

    In the middle of the night the man was suddenly startled and sat up. Surprise! This woman asleep at his feet!
  • GNB

    During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet.
  • NET

    In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!
  • ERVEN

    About midnight, Boaz rolled over in his sleep and woke up. He was very surprised. There was a woman lying near his feet.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References