தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ரோமர்
ERVTA
8. மற்றவர்களோ சுய நலவாதிகளாகி, உண்மையைக் கடைப்பிடிக்க மறுக்கின்றனர். அவர்கள் பாவத்தின் வழி நடப்பவர்கள். இவர்களுக்குத் தேவன் தண்டனையையும், கோபாக்கினையையும் வழங்குவார்.

TOV
8. சண்டைக்காரராயிருந்து, சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமல், அநியாயத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறவர்களுக்கோ உக்கிரகோபாக்கினை வரும்.

IRVTA
8. சண்டைக்காரர்களாக இருந்து, சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமல், அநியாயத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறவர்களுக்கோ தேவனுடைய உக்கிரமான கோபம் வரும்.

ECTA
8. ஆனால், தன்னலம் நாடுபவர்களாய் உண்மைக்குப் பணியாமல், அநீதிக்குப் பணிபவர்களின் தலைமேல் அவருடைய சினமும் சீற்றமும் வந்து விழும்.

RCTA
8. ஆனால், கட்சி மனப்பான்மை உள்ளவர்களாய், உண்மைக்குப் பணியாமல், அநியாயத்திற்குப் பணிபவர்களின் தலைமேல் அவருடைய சினமும் வெகுளியும் வந்து விழும்.

OCVTA
8. ஆனால் சுயநலக்காரருக்கும், சத்தியத்தை புறக்கணித்துத் தீமையைப் பின்பற்றுகிறவர்களுக்கும் கோபமும், உக்கிரகோபமுமே இருக்கும்.



KJV
8. But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

AMP
8. But for those who are self-seeking and self-willed and disobedient to the Truth but responsive to wickedness, there will be indignation and wrath.

KJVP
8. But G1161 CONJ unto them that are contentious G2052 N-GSF , and G2532 CONJ do not obey G544 V-PAP-DPM the G3588 T-DSF truth G225 N-DSF , but G1161 CONJ obey G3982 V-PMP-DPM unrighteousness G93 N-DSF , indignation G2372 N-NSM and G2532 CONJ wrath G3709 N-NSF ,

YLT
8. and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,

ASV
8. but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,

WEB
8. but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,

NASB
8. but wrath and fury to those who selfishly disobey the truth and obey wickedness.

ESV
8. but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.

RV
8. but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, {cf15i shall be} wrath and indignation,

RSV
8. but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury.

NKJV
8. but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness -- indignation and wrath,

MKJV
8. But to those who indeed disobeying the truth out of self-seeking, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath,

AKJV
8. But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

NRSV
8. while for those who are self-seeking and who obey not the truth but wickedness, there will be wrath and fury.

NIV
8. But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

NIRV
8. But there are others who only look out for themselves. They don't accept the truth. They go down an evil path. God will pour out his burning anger on them.

NLT
8. But he will pour out his anger and wrath on those who live for themselves, who refuse to obey the truth and instead live lives of wickedness.

MSG
8. but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire!

GNB
8. Other people are selfish and reject what is right, in order to follow what is wrong; on them God will pour out his anger and fury.

NET
8. but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.

ERVEN
8. But others are selfish and refuse to follow truth. They follow evil. God will show his anger and punish them.



பதிவுகள்

மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 29
  • மற்றவர்களோ சுய நலவாதிகளாகி, உண்மையைக் கடைப்பிடிக்க மறுக்கின்றனர். அவர்கள் பாவத்தின் வழி நடப்பவர்கள். இவர்களுக்குத் தேவன் தண்டனையையும், கோபாக்கினையையும் வழங்குவார்.
  • TOV

    சண்டைக்காரராயிருந்து, சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமல், அநியாயத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறவர்களுக்கோ உக்கிரகோபாக்கினை வரும்.
  • IRVTA

    சண்டைக்காரர்களாக இருந்து, சத்தியத்திற்குக் கீழ்ப்படியாமல், அநியாயத்திற்குக் கீழ்ப்படிந்திருக்கிறவர்களுக்கோ தேவனுடைய உக்கிரமான கோபம் வரும்.
  • ECTA

    ஆனால், தன்னலம் நாடுபவர்களாய் உண்மைக்குப் பணியாமல், அநீதிக்குப் பணிபவர்களின் தலைமேல் அவருடைய சினமும் சீற்றமும் வந்து விழும்.
  • RCTA

    ஆனால், கட்சி மனப்பான்மை உள்ளவர்களாய், உண்மைக்குப் பணியாமல், அநியாயத்திற்குப் பணிபவர்களின் தலைமேல் அவருடைய சினமும் வெகுளியும் வந்து விழும்.
  • OCVTA

    ஆனால் சுயநலக்காரருக்கும், சத்தியத்தை புறக்கணித்துத் தீமையைப் பின்பற்றுகிறவர்களுக்கும் கோபமும், உக்கிரகோபமுமே இருக்கும்.
  • KJV

    But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • AMP

    But for those who are self-seeking and self-willed and disobedient to the Truth but responsive to wickedness, there will be indignation and wrath.
  • KJVP

    But G1161 CONJ unto them that are contentious G2052 N-GSF , and G2532 CONJ do not obey G544 V-PAP-DPM the G3588 T-DSF truth G225 N-DSF , but G1161 CONJ obey G3982 V-PMP-DPM unrighteousness G93 N-DSF , indignation G2372 N-NSM and G2532 CONJ wrath G3709 N-NSF ,
  • YLT

    and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
  • ASV

    but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation,
  • WEB

    but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,
  • NASB

    but wrath and fury to those who selfishly disobey the truth and obey wickedness.
  • ESV

    but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
  • RV

    but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, {cf15i shall be} wrath and indignation,
  • RSV

    but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury.
  • NKJV

    but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness -- indignation and wrath,
  • MKJV

    But to those who indeed disobeying the truth out of self-seeking, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath,
  • AKJV

    But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • NRSV

    while for those who are self-seeking and who obey not the truth but wickedness, there will be wrath and fury.
  • NIV

    But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
  • NIRV

    But there are others who only look out for themselves. They don't accept the truth. They go down an evil path. God will pour out his burning anger on them.
  • NLT

    But he will pour out his anger and wrath on those who live for themselves, who refuse to obey the truth and instead live lives of wickedness.
  • MSG

    but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire!
  • GNB

    Other people are selfish and reject what is right, in order to follow what is wrong; on them God will pour out his anger and fury.
  • NET

    but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey the truth but follow unrighteousness.
  • ERVEN

    But others are selfish and refuse to follow truth. They follow evil. God will show his anger and punish them.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References