தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
ரோமர்
ERVTA
12. இரவு ஏறக்குறைய முடிந்து போனது. பகல் அநேகமாக முளைக்கத் தொடங்கி விட்டது. எனவே இருட்டுக்குச் சொந்தமான செயல்களை விட்டுவிடுவோம். வெளிச்சத்தின் ஆயுதங்களை அணிந்து கொள்வோம்.

TOV
12. இரவு சென்றுபோயிற்று, பகல் சமீபமாயிற்று; ஆகையால் அந்தகாரத்தின் கிரியைகளை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களைத் தரித்துக்கொள்ளக்கடவோம்.

IRVTA
12. இரவு கடந்துபோனது, பகல் அருகில் வந்துவிட்டது; எனவே, இருளின் செயல்களை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களை அணிந்துகொள்வோம்.

ECTA
12. இரவு முடியப்போகிறது; பகல் நெருங்கி உள்ளது. ஆகவே இருளின் ஆட்சிக்குரிய செயல்களைக் களைந்து விட்டு, ஒளியின் ஆட்சிக்குரிய படைக்கலங்களை அணிந்து கொள்வோமாக!

RCTA
12. இரவு முடியப்போகிறது. பகல் அண்மையிலுள்ளது. ஆகவே இருளின் ஆட்சிக்குரிய செயல்களைக் களைந்துவிட்டு, ஒளியின் ஆட்சிக்குரிய படைக்கலங்களை அணிந்து கொள்வோமாக.

OCVTA
12. இரவு முடியப்போகிறது; பகல் வந்துவிட்டது. எனவே இருளின் செயல்களை நம்மைவிட்டு அகற்றி, ஒளியின் ஆயுதத்தை அணிந்துகொள்வோம்.



KJV
12. The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

AMP
12. The night is far gone and the day is almost here. Let us then drop (fling away) the works and deeds of darkness and put on the [full] armor of light.

KJVP
12. The G3588 T-NSF night G3571 N-NSF is far spent G4298 V-AAI-3S , the G3588 T-NSF day G2250 N-NSF is at hand G1448 V-RAI-3S : let us therefore G3767 CONJ cast off G659 V-2AMS-1P the G3588 T-APN works G2041 N-APN of darkness G4655 N-GSN , and G2532 CONJ let us put on G1746 V-AMS-1P the G3588 T-APN armor G3696 N-APN of light G5457 N-GSN .

YLT
12. the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;

ASV
12. The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

WEB
12. The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light.

NASB
12. the night is advanced, the day is at hand. Let us then throw off the works of darkness (and) put on the armor of light;

ESV
12. The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.

RV
12. The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

RSV
12. the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light;

NKJV
12. The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

MKJV
12. The night is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

AKJV
12. The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

NRSV
12. the night is far gone, the day is near. Let us then lay aside the works of darkness and put on the armor of light;

NIV
12. The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armour of light.

NIRV
12. The dark night of evil is nearly over. The day of Christ's return is almost here. So let us get rid of the works of darkness. Let us put on the armor of light.

NLT
12. The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So remove your dark deeds like dirty clothes, and put on the shining armor of right living.

MSG
12. The night is about over, dawn is about to break. Be up and awake to what God is doing! God is putting the finishing touches on the salvation work he began when we first believed.

GNB
12. The night is nearly over, day is almost here. Let us stop doing the things that belong to the dark, and let us take up weapons for fighting in the light.

NET
12. The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.

ERVEN
12. The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing whatever belongs to darkness. We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light.



பதிவுகள்

மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • இரவு ஏறக்குறைய முடிந்து போனது. பகல் அநேகமாக முளைக்கத் தொடங்கி விட்டது. எனவே இருட்டுக்குச் சொந்தமான செயல்களை விட்டுவிடுவோம். வெளிச்சத்தின் ஆயுதங்களை அணிந்து கொள்வோம்.
  • TOV

    இரவு சென்றுபோயிற்று, பகல் சமீபமாயிற்று; ஆகையால் அந்தகாரத்தின் கிரியைகளை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களைத் தரித்துக்கொள்ளக்கடவோம்.
  • IRVTA

    இரவு கடந்துபோனது, பகல் அருகில் வந்துவிட்டது; எனவே, இருளின் செயல்களை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களை அணிந்துகொள்வோம்.
  • ECTA

    இரவு முடியப்போகிறது; பகல் நெருங்கி உள்ளது. ஆகவே இருளின் ஆட்சிக்குரிய செயல்களைக் களைந்து விட்டு, ஒளியின் ஆட்சிக்குரிய படைக்கலங்களை அணிந்து கொள்வோமாக!
  • RCTA

    இரவு முடியப்போகிறது. பகல் அண்மையிலுள்ளது. ஆகவே இருளின் ஆட்சிக்குரிய செயல்களைக் களைந்துவிட்டு, ஒளியின் ஆட்சிக்குரிய படைக்கலங்களை அணிந்து கொள்வோமாக.
  • OCVTA

    இரவு முடியப்போகிறது; பகல் வந்துவிட்டது. எனவே இருளின் செயல்களை நம்மைவிட்டு அகற்றி, ஒளியின் ஆயுதத்தை அணிந்துகொள்வோம்.
  • KJV

    The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
  • AMP

    The night is far gone and the day is almost here. Let us then drop (fling away) the works and deeds of darkness and put on the full armor of light.
  • KJVP

    The G3588 T-NSF night G3571 N-NSF is far spent G4298 V-AAI-3S , the G3588 T-NSF day G2250 N-NSF is at hand G1448 V-RAI-3S : let us therefore G3767 CONJ cast off G659 V-2AMS-1P the G3588 T-APN works G2041 N-APN of darkness G4655 N-GSN , and G2532 CONJ let us put on G1746 V-AMS-1P the G3588 T-APN armor G3696 N-APN of light G5457 N-GSN .
  • YLT

    the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;
  • ASV

    The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • WEB

    The night is far gone, and the day is near. Let's therefore throw off the works of darkness, and let's put on the armor of light.
  • NASB

    the night is advanced, the day is at hand. Let us then throw off the works of darkness (and) put on the armor of light;
  • ESV

    The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.
  • RV

    The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
  • RSV

    the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light;
  • NKJV

    The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • MKJV

    The night is far spent, the day is at hand; therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • AKJV

    The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • NRSV

    the night is far gone, the day is near. Let us then lay aside the works of darkness and put on the armor of light;
  • NIV

    The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armour of light.
  • NIRV

    The dark night of evil is nearly over. The day of Christ's return is almost here. So let us get rid of the works of darkness. Let us put on the armor of light.
  • NLT

    The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So remove your dark deeds like dirty clothes, and put on the shining armor of right living.
  • MSG

    The night is about over, dawn is about to break. Be up and awake to what God is doing! God is putting the finishing touches on the salvation work he began when we first believed.
  • GNB

    The night is nearly over, day is almost here. Let us stop doing the things that belong to the dark, and let us take up weapons for fighting in the light.
  • NET

    The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.
  • ERVEN

    The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing whatever belongs to darkness. We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References