ERVTA
11. அவளுக்காக உலகிலுள்ள வியாபாரிகள் அழுது துக்கப்படுவார்கள். இப்பொழுது அவர்களின் பொருள்களை வாங்குவதற்கு யாரும் இல்லை என்பது தான் அவர்களின் துயரத்துக்குக் காரணம்.
TOV
11. பூமியின் வர்த்தகர்களும் தங்கள் தங்கள் சரக்குகளாகிய பொன்னையும், வெள்ளியையும், இரத்தினங்களையும், முத்துக்களையும், சல்லாவையும், இரத்தாம்பரத்தையும், பட்டாடைகளையும், சிவப்பாடைகளையும்,
IRVTA
11. “பூமியின் வியாபாரிகளும் தங்களுடைய பொருட்களான பொன்னையும், வெள்ளியையும், இரத்தினங்களையும், முத்துக்களையும், மெல்லிய ஆடைகளையும், இரத்தாம்பரத்தையும், பட்டு ஆடைகளையும், சிவப்பு ஆடைகளையும்,
ECTA
11. மண்ணக வணிகர்களும் அவளை நினைத்து அழுது புலம்புவார்கள். ஏனெனில் அவர்களுடைய சரக்குகளை இனி வாங்குவார் எவரும் இலர்.
RCTA
11. மண்ணக வணிகர்களும் அவளுக்காக அழுது புலம்புவார்கள். ஏனெனில் அவர்களுடைய சரக்குகளை வாங்குவோர் யாரும் இல்லை.
OCVTA
11. “பூமியின் வியாபாரிகளும் அவளுக்காக அழுது புலம்புவார்கள். ஏனெனில், அவர்களுடைய பொருட்களை வாங்குவதற்கு, இனி யாரும் இல்லை.
KJV
11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:
AMP
11. And earth's businessmen will weep and grieve over her because no one buys their freight (cargo) any more. [Ezek. 27:36.]
KJVP
11. And G2532 CONJ the G3588 T-NPM merchants G1713 N-NPM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF shall weep G2799 V-FAI-3P and G2532 CONJ mourn G3996 V-FAI-3P over G1909 PREP her G846 P-DSF ; for G3754 CONJ no man G3762 A-NSM buyeth G59 V-PAI-3S their G3588 T-ASM merchandise G1117 N-ASM any more G3765 ADV :
YLT
11. `And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
ASV
11. And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
WEB
11. The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more;
NASB
11. The merchants of the earth will weep and mourn for her, because there will be no more markets for their cargo:
ESV
11. And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
RV
11. And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;
RSV
11. And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more,
NKJV
11. "And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:
MKJV
11. And the merchants of the earth will weep and mourn over her, for no one buys their cargo any more;
AKJV
11. And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more:
NRSV
11. And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,
NIV
11. "The merchants of the earth will weep and mourn over her because no-one buys their cargoes any more--
NIRV
11. "The traders of the world will cry and be sad over her. No one buys what they sell anymore.
NLT
11. The merchants of the world will weep and mourn for her, for there is no one left to buy their goods.
MSG
11. "The traders will cry and carry on because the bottom dropped out of business, no more market for their goods:
GNB
11. The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer;
NET
11. Then the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo any longer—
ERVEN
11. "And the merchants of the earth will cry and be sad for her. They will be sad because now there is no one to buy the things they sell—12gold, silver, jewels, pearls, fine linen cloth, purple cloth, silk, and scarlet cloth, all kinds of citron wood, and all kinds of things made from ivory, expensive wood, bronze, iron, and marble.