தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
வெளிபடுத்தல்
ERVTA
6. பிறகு, இன்னொரு தேவதூதன் உயரே காற்றில் பறந்து வருவதை நான் பார்த்தேன். பூமியிலே வாழ்கிற ஒவ்வொரு குல, தேச, மொழி, இனத்த வருக்கும் அறிவிக்கும்படியான நித்திய நற்செய் தியை அத்தூதன் வைத்திருந்தான்.

TOV
6. பின்பு வேறொரு தூதன் வானத்தின் மத்தியிலே பறக்கக்கண்டேன்; அவன் பூமியில் வாசம்பண்ணுகிற சகல ஜாதிகளுக்கும், கோத்திரத்தாருக்கும், பாஷைக்காரருக்கும், ஜனக்கூட்டத்தாருக்கும் அறிவிக்கத்தக்கதாக நித்திய சுவிசேஷத்தை உடையவனாயிருந்து,

IRVTA
6. பின்பு வேறொரு தூதன் வானத்தின் நடுவிலே பறப்பதைப் பார்த்தேன்; அவன் பூமியில் வசிக்கின்ற எல்லா தேசத்தார்களுக்கும், கோத்திரத்தார்களுக்கும், மொழிக்காரர்களுக்கும், மக்கள்கூட்டத்தினருக்கும் அறிவிக்கும் நித்திய நற்செய்தியை உடையவனாக இருந்து,

ECTA
6. பின்பு வேறொரு வானதூதர் நடுவானில் பறந்துகொண்டிருக்கக் கண்டேன். அவர் மண்ணுலகில் வாழ்வோருக்கு, அதாவது நாடு, குலம், மொழி, மக்களினம் ஆகிய அனைத்துக்கும் அறிவிக்கும் பொருட்டு எக்காலத்துக்கும் உரிய நற்செய்தியை வைத்திருந்தார்.

RCTA
6. பின் இன்னொரு வானதூதர் வானத்தில் உயரப் பறக்கக் கண்டேன். மண்ணில் வாழ்வோர்க்கும், இனம், குலம், மொழி, நாடு ஒவ்வொன்றிற்கும் அறிவிப்பதற்கு நித்திய நற்செய்தியை அவர் தாங்கிச் சென்றார்.

OCVTA
6. பின்பு, இன்னொரு இறைத்தூதன் நடுவானத்திலே பறந்து கொண்டிருப்பதைக் கண்டேன். அவனிடம் பூமியில் வாழ்கின்ற ஒவ்வொரு மக்களுக்கும், பின்னணியினருக்கும், மொழியினருக்கும், நாட்டினருக்கும் பிரசித்தப்படுத்துவதற்கு நித்திய நற்செய்தி இருந்தது.



KJV
6. And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

AMP
6. Then I saw another angel flying in midair, with an eternal Gospel (good news) to tell to the inhabitants of the earth, to every race and tribe and language and people.

KJVP
6. And G2532 CONJ I saw G1492 V-2AAI-1S another G243 angel G32 N-ASM fly G4072 V-PNP-ASM in G1722 PREP the midst of heaven G3321 N-DSN , having G2192 V-PAP-ASM the everlasting G166 A-ASN gospel G2098 N-ASN to preach G2097 V-AAN unto them that dwell G2730 on G1909 PREP the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and G2532 CONJ to every G3956 A-ASN nation G1484 N-ASN , and G2532 CONJ kindred G5443 N-ASF , and G2532 CONJ tongue G1100 N-ASF , and G2532 CONJ people G2992 N-ASM ,

YLT
6. And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,

ASV
6. And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;

WEB
6. I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.

NASB
6. Then I saw another angel flying high overhead, with everlasting good news to announce to those who dwell on earth, to every nation, tribe, tongue, and people.

ESV
6. Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.

RV
6. And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;

RSV
6. Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and tongue and people;

NKJV
6. Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth -- to every nation, tribe, tongue, and people --

MKJV
6. And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those dwelling on the earth, even to every nation and kindred and tongue and people,

AKJV
6. And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,

NRSV
6. Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth-- to every nation and tribe and language and people.

NIV
6. Then I saw another angel flying in mid-air, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.

NIRV
6. I saw another angel. He was flying high in the air. He came to tell everyone on earth the good news that will always be true. He told it to every nation, tribe, language and people.

NLT
6. And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world-- to every nation, tribe, language, and people.

MSG
6. I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people.

GNB
6. Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation.

NET
6. Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth— to every nation, tribe, language, and people.

ERVEN
6. Then I saw another angel flying high in the air. The angel had the eternal Good News to announce to the people living on earth—to every nation, tribe, language, and race of people.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • பிறகு, இன்னொரு தேவதூதன் உயரே காற்றில் பறந்து வருவதை நான் பார்த்தேன். பூமியிலே வாழ்கிற ஒவ்வொரு குல, தேச, மொழி, இனத்த வருக்கும் அறிவிக்கும்படியான நித்திய நற்செய் தியை அத்தூதன் வைத்திருந்தான்.
  • TOV

    பின்பு வேறொரு தூதன் வானத்தின் மத்தியிலே பறக்கக்கண்டேன்; அவன் பூமியில் வாசம்பண்ணுகிற சகல ஜாதிகளுக்கும், கோத்திரத்தாருக்கும், பாஷைக்காரருக்கும், ஜனக்கூட்டத்தாருக்கும் அறிவிக்கத்தக்கதாக நித்திய சுவிசேஷத்தை உடையவனாயிருந்து,
  • IRVTA

    பின்பு வேறொரு தூதன் வானத்தின் நடுவிலே பறப்பதைப் பார்த்தேன்; அவன் பூமியில் வசிக்கின்ற எல்லா தேசத்தார்களுக்கும், கோத்திரத்தார்களுக்கும், மொழிக்காரர்களுக்கும், மக்கள்கூட்டத்தினருக்கும் அறிவிக்கும் நித்திய நற்செய்தியை உடையவனாக இருந்து,
  • ECTA

    பின்பு வேறொரு வானதூதர் நடுவானில் பறந்துகொண்டிருக்கக் கண்டேன். அவர் மண்ணுலகில் வாழ்வோருக்கு, அதாவது நாடு, குலம், மொழி, மக்களினம் ஆகிய அனைத்துக்கும் அறிவிக்கும் பொருட்டு எக்காலத்துக்கும் உரிய நற்செய்தியை வைத்திருந்தார்.
  • RCTA

    பின் இன்னொரு வானதூதர் வானத்தில் உயரப் பறக்கக் கண்டேன். மண்ணில் வாழ்வோர்க்கும், இனம், குலம், மொழி, நாடு ஒவ்வொன்றிற்கும் அறிவிப்பதற்கு நித்திய நற்செய்தியை அவர் தாங்கிச் சென்றார்.
  • OCVTA

    பின்பு, இன்னொரு இறைத்தூதன் நடுவானத்திலே பறந்து கொண்டிருப்பதைக் கண்டேன். அவனிடம் பூமியில் வாழ்கின்ற ஒவ்வொரு மக்களுக்கும், பின்னணியினருக்கும், மொழியினருக்கும், நாட்டினருக்கும் பிரசித்தப்படுத்துவதற்கு நித்திய நற்செய்தி இருந்தது.
  • KJV

    And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
  • AMP

    Then I saw another angel flying in midair, with an eternal Gospel (good news) to tell to the inhabitants of the earth, to every race and tribe and language and people.
  • KJVP

    And G2532 CONJ I saw G1492 V-2AAI-1S another G243 angel G32 N-ASM fly G4072 V-PNP-ASM in G1722 PREP the midst of heaven G3321 N-DSN , having G2192 V-PAP-ASM the everlasting G166 A-ASN gospel G2098 N-ASN to preach G2097 V-AAN unto them that dwell G2730 on G1909 PREP the G3588 T-GSF earth G1093 N-GSF , and G2532 CONJ to every G3956 A-ASN nation G1484 N-ASN , and G2532 CONJ kindred G5443 N-ASF , and G2532 CONJ tongue G1100 N-ASF , and G2532 CONJ people G2992 N-ASM ,
  • YLT

    And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
  • ASV

    And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
  • WEB

    I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
  • NASB

    Then I saw another angel flying high overhead, with everlasting good news to announce to those who dwell on earth, to every nation, tribe, tongue, and people.
  • ESV

    Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.
  • RV

    And I saw another angel flying in mid heaven, having an eternal gospel to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
  • RSV

    Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and tongue and people;
  • NKJV

    Then I saw another angel flying in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach to those who dwell on the earth -- to every nation, tribe, tongue, and people --
  • MKJV

    And I saw another angel flying in mid-heaven, having the everlasting gospel to preach to those dwelling on the earth, even to every nation and kindred and tongue and people,
  • AKJV

    And I saw another angel fly in the middle of heaven, having the everlasting gospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
  • NRSV

    Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth-- to every nation and tribe and language and people.
  • NIV

    Then I saw another angel flying in mid-air, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.
  • NIRV

    I saw another angel. He was flying high in the air. He came to tell everyone on earth the good news that will always be true. He told it to every nation, tribe, language and people.
  • NLT

    And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world-- to every nation, tribe, language, and people.
  • MSG

    I saw another Angel soaring in Middle-Heaven. He had an Eternal Message to preach to all who were still on earth, every nation and tribe, every tongue and people.
  • GNB

    Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation.
  • NET

    Then I saw another angel flying directly overhead, and he had an eternal gospel to proclaim to those who live on the earth— to every nation, tribe, language, and people.
  • ERVEN

    Then I saw another angel flying high in the air. The angel had the eternal Good News to announce to the people living on earth—to every nation, tribe, language, and race of people.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References