தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
ERVTA
2. கர்த்தாவே, உமது அன்பு என்றென்றும் நிலைக்கும் என்று உண்மையாகவே நான் நம்புகிறேன். உமது உண்மை வானத்தைப்போலத் தொடர்கிறது.

TOV
2. கிருபை என்றென்றைக்கும் ஸ்திரப்பட்டிருக்கும்; உமது உண்மையை வானங்களிலே ஸ்தாபிப்பீர் என்றேன்.

IRVTA
2. கிருபை என்றென்றைக்கும் உறுதிப்பட்டிருக்கும்; உமது உண்மையை வானங்களிலே நிறுவுவீர் என்றேன்.

ECTA
2. உமது பேரன்பு என்றென்றும் நிலைத்துள்ளது என்று அறிவிப்பேன்; உமது உண்மை வானைப்போல் உறுதியானது.

RCTA
2. என்றென்றும் உள்ளது எம் அருளன்பு' என்று நீர் கூறினீர்: உமது சொல்லுறுதிக்கு வானகமே அடிதளம்.

OCVTA
2. உமது உடன்படிக்கையின் அன்பு என்றென்றைக்கும் உறுதியாய் நிலைக்கிறது என்று அறிவிப்பேன்; நீர் உமது சத்தியத்தை வானத்தில் நிறுவினீர் என்பதையும் நான் அறிவிப்பேன்.



KJV
2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

AMP
2. For I have said, Mercy and loving-kindness shall be built up forever; Your faithfulness will You establish in the very heavens [unchangeable and perpetual].

KJVP
2. For H3588 CONJ I have said H559 VQQ1MS , Mercy H2617 NMS shall be built up H1129 VNY3MS forever H5769 NMS : thy faithfulness H530 shalt thou establish H3559 in the very heavens H8064 NMP .

YLT
2. For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.`

ASV
2. For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.

WEB
2. I indeed declare, "Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them."

NASB
2. The promises of the LORD I will sing forever, proclaim your loyalty through all ages.

ESV
2. For I said, "Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness."

RV
2. For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.

RSV
2. For thy steadfast love was established for ever, thy faithfulness is firm as the heavens.

NKJV
2. For I have said, "Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens."

MKJV
2. For I have said, Mercy shall be built up forever; You shall establish Your faithfulness in the heavens.

AKJV
2. For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens.

NRSV
2. I declare that your steadfast love is established forever; your faithfulness is as firm as the heavens.

NIV
2. I will declare that your love stands firm for ever, that you established your faithfulness in heaven itself.

NIRV
2. I will tell everyone that your love stands firm forever. I will tell them that you are always faithful, even in heaven itself.

NLT
2. Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.

MSG
2. I'll never quit telling the story of your love-- how you built the cosmos and guaranteed everything in it. Your love has always been our lives' foundation, your fidelity has been the roof over our world.

GNB
2. I know that your love will last for all time, that your faithfulness is as permanent as the sky.

NET
2. For I say, "Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness."

ERVEN
2. I will say, "Your faithful love will last forever. Your loyalty is like the sky— there is no end to it!"



மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 52
  • கர்த்தாவே, உமது அன்பு என்றென்றும் நிலைக்கும் என்று உண்மையாகவே நான் நம்புகிறேன். உமது உண்மை வானத்தைப்போலத் தொடர்கிறது.
  • TOV

    கிருபை என்றென்றைக்கும் ஸ்திரப்பட்டிருக்கும்; உமது உண்மையை வானங்களிலே ஸ்தாபிப்பீர் என்றேன்.
  • IRVTA

    கிருபை என்றென்றைக்கும் உறுதிப்பட்டிருக்கும்; உமது உண்மையை வானங்களிலே நிறுவுவீர் என்றேன்.
  • ECTA

    உமது பேரன்பு என்றென்றும் நிலைத்துள்ளது என்று அறிவிப்பேன்; உமது உண்மை வானைப்போல் உறுதியானது.
  • RCTA

    என்றென்றும் உள்ளது எம் அருளன்பு' என்று நீர் கூறினீர்: உமது சொல்லுறுதிக்கு வானகமே அடிதளம்.
  • OCVTA

    உமது உடன்படிக்கையின் அன்பு என்றென்றைக்கும் உறுதியாய் நிலைக்கிறது என்று அறிவிப்பேன்; நீர் உமது சத்தியத்தை வானத்தில் நிறுவினீர் என்பதையும் நான் அறிவிப்பேன்.
  • KJV

    For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
  • AMP

    For I have said, Mercy and loving-kindness shall be built up forever; Your faithfulness will You establish in the very heavens unchangeable and perpetual.
  • KJVP

    For H3588 CONJ I have said H559 VQQ1MS , Mercy H2617 NMS shall be built up H1129 VNY3MS forever H5769 NMS : thy faithfulness H530 shalt thou establish H3559 in the very heavens H8064 NMP .
  • YLT

    For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.`
  • ASV

    For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
  • WEB

    I indeed declare, "Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them."
  • NASB

    The promises of the LORD I will sing forever, proclaim your loyalty through all ages.
  • ESV

    For I said, "Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness."
  • RV

    For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
  • RSV

    For thy steadfast love was established for ever, thy faithfulness is firm as the heavens.
  • NKJV

    For I have said, "Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens."
  • MKJV

    For I have said, Mercy shall be built up forever; You shall establish Your faithfulness in the heavens.
  • AKJV

    For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens.
  • NRSV

    I declare that your steadfast love is established forever; your faithfulness is as firm as the heavens.
  • NIV

    I will declare that your love stands firm for ever, that you established your faithfulness in heaven itself.
  • NIRV

    I will tell everyone that your love stands firm forever. I will tell them that you are always faithful, even in heaven itself.
  • NLT

    Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
  • MSG

    I'll never quit telling the story of your love-- how you built the cosmos and guaranteed everything in it. Your love has always been our lives' foundation, your fidelity has been the roof over our world.
  • GNB

    I know that your love will last for all time, that your faithfulness is as permanent as the sky.
  • NET

    For I say, "Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness."
  • ERVEN

    I will say, "Your faithful love will last forever. Your loyalty is like the sky— there is no end to it!"
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References