தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
ERVTA
6. புது குழந்தைகள் பிறப்பார்கள், அவர்கள் இனைஞராக வளருவார்கள். அவர்கள் அக் கதைகளைத் தங்கள் குழந்தைகளுக்குச் சொல்வார்கள். இவ்வகையில் கடைசி தலைமுறையினர் வரைக்கும் எல்லோரும் சட்டத்தை அறிந்திருப்பார்கள்.

TOV
6. இனிப் பிறக்கும் பிள்ளைகளாகிய பின்சந்ததியார் அதை அறிந்துகொண்டு, அவர்கள் எழும்பித் தங்கள் பிள்ளைகளுக்கு அவைகளைச் சொல்லும்படிக்கும்;

IRVTA
6. இனிப் பிறக்கும் பிள்ளைகளாகிய பின்சந்ததியார் அதை அறிந்துகொண்டு, அவர்கள் எழும்பித் தங்களுடைய பிள்ளைகளுக்கு அவைகளைச் சொல்லும்படிக்கும்;

ECTA
6. வரவிருக்கும் தலைமுறையினர் இவற்றை அறிந்திடவும், இனிப் பிறக்கவிருக்கும் பிள்ளைகள்-இவர்கள் தம் புதல்வர்களுக்கு ஆர்வத்துடன் கற்றுக்கொடுக்கவும்,

RCTA
6. இனி வரும் தலைமுறையில் பிறக்கும் மக்கள் அதையறியவும், அவர்களும் தங்கள் மக்களுக்கு அவற்றை அறிவிக்கவும்.

OCVTA
6. அடுத்த தலைமுறையினர் உமது சட்டத்தை அறிந்துகொள்வார்கள்; இனி பிறக்கவிருக்கும் பிள்ளைகளும் அறிந்துகொள்வார்கள், அவர்களுடைய பிள்ளைகளுக்கு கற்றுக்கொடுப்பார்கள்.



KJV
6. That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:

AMP
6. That the generation to come might know them, that the children still to be born might arise and recount them to their children,

KJVP
6. That H4616 L-CONJ the generation H1755 to come H314 might know H3045 [ them , ] [ even ] the children H1121 NMP [ which ] should be born H3205 ; [ who ] should arise H6965 and declare H5608 W-VPY3MP [ them ] to their children H1121 :

YLT
6. So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,

ASV
6. That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,

WEB
6. That the generation to come might know, even the children who should be born; Who should arise and tell their children,

NASB
6. That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children,

ESV
6. that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,

RV
6. That the generation to come might know {cf15i them}, even the children which should be born; who should arise and tell {cf15i them} to their children:

RSV
6. that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,

NKJV
6. That the generation to come might know [them,] The children [who] would be born, [That] they may arise and declare [them] to their children,

MKJV
6. so that the generation to come might know; sons shall be born, and they shall arise and tell their sons,

AKJV
6. That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

NRSV
6. that the next generation might know them, the children yet unborn, and rise up and tell them to their children,

NIV
6. so that the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.

NIRV
6. Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.

NLT
6. so the next generation might know them-- even the children not yet born-- and they in turn will teach their own children.

MSG
6. So the next generation would know, and all the generations to come-- Know the truth and tell the stories so their children

GNB
6. so that the next generation might learn them and in turn should tell their children.

NET
6. so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.

ERVEN
6. Then the next generation, even the children not yet born, would learn the law. And they would be able to teach it to their own children.



மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 72
  • புது குழந்தைகள் பிறப்பார்கள், அவர்கள் இனைஞராக வளருவார்கள். அவர்கள் அக் கதைகளைத் தங்கள் குழந்தைகளுக்குச் சொல்வார்கள். இவ்வகையில் கடைசி தலைமுறையினர் வரைக்கும் எல்லோரும் சட்டத்தை அறிந்திருப்பார்கள்.
  • TOV

    இனிப் பிறக்கும் பிள்ளைகளாகிய பின்சந்ததியார் அதை அறிந்துகொண்டு, அவர்கள் எழும்பித் தங்கள் பிள்ளைகளுக்கு அவைகளைச் சொல்லும்படிக்கும்;
  • IRVTA

    இனிப் பிறக்கும் பிள்ளைகளாகிய பின்சந்ததியார் அதை அறிந்துகொண்டு, அவர்கள் எழும்பித் தங்களுடைய பிள்ளைகளுக்கு அவைகளைச் சொல்லும்படிக்கும்;
  • ECTA

    வரவிருக்கும் தலைமுறையினர் இவற்றை அறிந்திடவும், இனிப் பிறக்கவிருக்கும் பிள்ளைகள்-இவர்கள் தம் புதல்வர்களுக்கு ஆர்வத்துடன் கற்றுக்கொடுக்கவும்,
  • RCTA

    இனி வரும் தலைமுறையில் பிறக்கும் மக்கள் அதையறியவும், அவர்களும் தங்கள் மக்களுக்கு அவற்றை அறிவிக்கவும்.
  • OCVTA

    அடுத்த தலைமுறையினர் உமது சட்டத்தை அறிந்துகொள்வார்கள்; இனி பிறக்கவிருக்கும் பிள்ளைகளும் அறிந்துகொள்வார்கள், அவர்களுடைய பிள்ளைகளுக்கு கற்றுக்கொடுப்பார்கள்.
  • KJV

    That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
  • AMP

    That the generation to come might know them, that the children still to be born might arise and recount them to their children,
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ the generation H1755 to come H314 might know H3045 them , even the children H1121 NMP which should be born H3205 ; who should arise H6965 and declare H5608 W-VPY3MP them to their children H1121 :
  • YLT

    So that a later generation doth know, Sons who are born, do rise and recount to their sons,
  • ASV

    That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
  • WEB

    That the generation to come might know, even the children who should be born; Who should arise and tell their children,
  • NASB

    That the next generation might come to know, children yet to be born. In turn they were to recite them to their children,
  • ESV

    that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
  • RV

    That the generation to come might know {cf15i them}, even the children which should be born; who should arise and tell {cf15i them} to their children:
  • RSV

    that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
  • NKJV

    That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,
  • MKJV

    so that the generation to come might know; sons shall be born, and they shall arise and tell their sons,
  • AKJV

    That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
  • NRSV

    that the next generation might know them, the children yet unborn, and rise up and tell them to their children,
  • NIV

    so that the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
  • NIRV

    Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.
  • NLT

    so the next generation might know them-- even the children not yet born-- and they in turn will teach their own children.
  • MSG

    So the next generation would know, and all the generations to come-- Know the truth and tell the stories so their children
  • GNB

    so that the next generation might learn them and in turn should tell their children.
  • NET

    so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
  • ERVEN

    Then the next generation, even the children not yet born, would learn the law. And they would be able to teach it to their own children.
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 72
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References