தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
ERVTA
15. தேவனே, நான் இவற்றைக் குறித்துப் பிறரிடம் பேச விரும்பினேன். அப்படிச் செய்தால் உமது ஜனங்களுக்கு நான் துரோகம் செய்தவனாவேன்.

TOV
15. இவ்விதமாய்ப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னேனானால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.

IRVTA
15. இந்த விதமாகப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.

ECTA
15. "நானும் அவர்களைப்போல் பேசலாமே" என்று நான் நினைத்திருந்தால், உம் மக்களின் தலைமுறைக்கு நம்பிக்கைத் துரோகம் செய்தவனாவேன்.

RCTA
15. நானும் அவர்களைப் போல் பேசலாமே" என்று நான் நினைத்திருந்தால், உம் மக்கள் கூட்டத்தின் முன்னிலையில் வாய்மை தவறியவனாவேன்.

OCVTA
15. இவ்வாறு பேசியிருந்தால், நான் உமது பிள்ளைகளுக்கு துரோகம் செய்திருப்பேன்.



KJV
15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend [against] the generation of thy children.

AMP
15. Had I spoken thus [and given expression to my feelings], I would have been untrue and have dealt treacherously against the generation of Your children.

KJVP
15. If H518 PART I say H559 VQQ1MS , I will speak H5608 thus H3644 PREP ; behold H2009 IJEC , I should offend H898 [ against ] the generation H1755 of thy children H1121 CMP-2MS .

YLT
15. If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.

ASV
15. If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.

WEB
15. If I had said, "I will speak thus;" Behold, I would have betrayed the generation of your children.

NASB
15. Had I thought, "I will speak as they do," I would have betrayed your people.

ESV
15. If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.

RV
15. If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.

RSV
15. If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.

NKJV
15. If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.

MKJV
15. If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons.

AKJV
15. If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.

NRSV
15. If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.

NIV
15. If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.

NIRV
15. What if I had said, "I will speak as evil people do"? Then I wouldn't have been faithful to God's children.

NLT
15. If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.

MSG
15. If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.

GNB
15. If I had said such things, I would not be acting as one of your people.

NET
15. If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.

ERVEN
15. I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 28
  • தேவனே, நான் இவற்றைக் குறித்துப் பிறரிடம் பேச விரும்பினேன். அப்படிச் செய்தால் உமது ஜனங்களுக்கு நான் துரோகம் செய்தவனாவேன்.
  • TOV

    இவ்விதமாய்ப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னேனானால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.
  • IRVTA

    இந்த விதமாகப் பேசுவேன் என்று நான் சொன்னால், இதோ, உம்முடைய பிள்ளைகளின் சந்ததிக்குத் துரோகியாவேன்.
  • ECTA

    "நானும் அவர்களைப்போல் பேசலாமே" என்று நான் நினைத்திருந்தால், உம் மக்களின் தலைமுறைக்கு நம்பிக்கைத் துரோகம் செய்தவனாவேன்.
  • RCTA

    நானும் அவர்களைப் போல் பேசலாமே" என்று நான் நினைத்திருந்தால், உம் மக்கள் கூட்டத்தின் முன்னிலையில் வாய்மை தவறியவனாவேன்.
  • OCVTA

    இவ்வாறு பேசியிருந்தால், நான் உமது பிள்ளைகளுக்கு துரோகம் செய்திருப்பேன்.
  • KJV

    If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • AMP

    Had I spoken thus and given expression to my feelings, I would have been untrue and have dealt treacherously against the generation of Your children.
  • KJVP

    If H518 PART I say H559 VQQ1MS , I will speak H5608 thus H3644 PREP ; behold H2009 IJEC , I should offend H898 against the generation H1755 of thy children H1121 CMP-2MS .
  • YLT

    If I have said, `I recount thus,` Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
  • ASV

    If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • WEB

    If I had said, "I will speak thus;" Behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • NASB

    Had I thought, "I will speak as they do," I would have betrayed your people.
  • ESV

    If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed the generation of your children.
  • RV

    If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • RSV

    If I had said, "I will speak thus," I would have been untrue to the generation of thy children.
  • NKJV

    If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • MKJV

    If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons.
  • AKJV

    If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
  • NRSV

    If I had said, "I will talk on in this way," I would have been untrue to the circle of your children.
  • NIV

    If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
  • NIRV

    What if I had said, "I will speak as evil people do"? Then I wouldn't have been faithful to God's children.
  • NLT

    If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • MSG

    If I'd have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children.
  • GNB

    If I had said such things, I would not be acting as one of your people.
  • NET

    If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • ERVEN

    I wanted to tell others these things, but that would have made me a traitor to your people.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References