தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
ERVTA
7. வழிந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போன்று அந்த ஜனங்கள் மறைந்துபோகட்டும். பாதையின் களைகளைப்போல் அவர்கள் சிதைக்கப் படட்டும்.

TOV
7. கடந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போல் அவர்கள் கழிந்துபோகட்டும்; அவன் தன் அம்புகளைத் தொடுக்கும்போது அவைகள் சின்னபின்னமாய்ப் போகக்கடவது.

IRVTA
7. கடந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போல் அவர்கள் கழிந்துபோகட்டும்; அவன் தன்னுடைய அம்புகளைத் தொடுக்கும்போது அவைகள் சின்னபின்னமாகப் போகட்டும்.

ECTA
7. காட்டாற்று நீர்போல அவர்கள் மறைந்தொழியட்டும்; அவர்கள் தம் வில்லை நாணேற்றியவுடன் அம்புகள் முறிந்து போகட்டும்!

RCTA
7. ஓடி மறைந்து விடும் தண்ணீர் போல அவர்கள் சிதறிப் போவார்களாக: தங்கள் அம்புகளை அவர்கள் தொடுக்கும் போது அவை கூர்மையற்றுப் போகட்டும்.

OCVTA
7. ஓடிப்போகும் தண்ணீரைப்போல, அவர்கள் மறைந்துபோகட்டும்; அவர்கள் தங்கள் வில்லை இழுக்கும்போது, அவர்களுடைய அம்புகள் முறிந்து போகட்டும்.



KJV
7. Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.

AMP
7. Let them melt away as water which runs on apace; when he aims his arrows, let them be as if they were headless or split apart.

KJVP
7. Let them melt away H3988 as H3644 PREP waters H4325 OMD [ which ] run H1980 continually : [ when ] he bendeth H1869 [ his ] [ bow ] [ to ] [ shoot ] his arrows H2671 , let them be as H3644 PREP cut in pieces H4135 .

YLT
7. They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

ASV
7. Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

WEB
7. Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

NASB
7. O God, smash the teeth in their mouths; break the jaw-teeth of these lions, LORD!

ESV
7. Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.

RV
7. Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

RSV
7. Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.

NKJV
7. Let them flow away as waters [which] run continually; [When] he bends [his bow,] Let his arrows be as if cut in pieces.

MKJV
7. Let them melt away like waters; they run off to them; he bends his arrows, let them be as though they were cut off.

AKJV
7. Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

NRSV
7. Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.

NIV
7. Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.

NIRV
7. Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows be dull.

NLT
7. May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.

MSG
7. Let their lives be buckets of water spilled, all that's left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic.

GNB
7. May they disappear like water draining away; may they be crushed like weeds on a path.

NET
7. Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!

ERVEN
7. May they disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path.



மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • வழிந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போன்று அந்த ஜனங்கள் மறைந்துபோகட்டும். பாதையின் களைகளைப்போல் அவர்கள் சிதைக்கப் படட்டும்.
  • TOV

    கடந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போல் அவர்கள் கழிந்துபோகட்டும்; அவன் தன் அம்புகளைத் தொடுக்கும்போது அவைகள் சின்னபின்னமாய்ப் போகக்கடவது.
  • IRVTA

    கடந்தோடுகிற தண்ணீரைப்போல் அவர்கள் கழிந்துபோகட்டும்; அவன் தன்னுடைய அம்புகளைத் தொடுக்கும்போது அவைகள் சின்னபின்னமாகப் போகட்டும்.
  • ECTA

    காட்டாற்று நீர்போல அவர்கள் மறைந்தொழியட்டும்; அவர்கள் தம் வில்லை நாணேற்றியவுடன் அம்புகள் முறிந்து போகட்டும்!
  • RCTA

    ஓடி மறைந்து விடும் தண்ணீர் போல அவர்கள் சிதறிப் போவார்களாக: தங்கள் அம்புகளை அவர்கள் தொடுக்கும் போது அவை கூர்மையற்றுப் போகட்டும்.
  • OCVTA

    ஓடிப்போகும் தண்ணீரைப்போல, அவர்கள் மறைந்துபோகட்டும்; அவர்கள் தங்கள் வில்லை இழுக்கும்போது, அவர்களுடைய அம்புகள் முறிந்து போகட்டும்.
  • KJV

    Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
  • AMP

    Let them melt away as water which runs on apace; when he aims his arrows, let them be as if they were headless or split apart.
  • KJVP

    Let them melt away H3988 as H3644 PREP waters H4325 OMD which run H1980 continually : when he bendeth H1869 his bow to shoot his arrows H2671 , let them be as H3644 PREP cut in pieces H4135 .
  • YLT

    They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
  • ASV

    Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
  • WEB

    Let them vanish as water that flows away. When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
  • NASB

    O God, smash the teeth in their mouths; break the jaw-teeth of these lions, LORD!
  • ESV

    Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
  • RV

    Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
  • RSV

    Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
  • NKJV

    Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow, Let his arrows be as if cut in pieces.
  • MKJV

    Let them melt away like waters; they run off to them; he bends his arrows, let them be as though they were cut off.
  • AKJV

    Let them melt away as waters which run continually: when he bends his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
  • NRSV

    Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
  • NIV

    Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.
  • NIRV

    Let those people disappear like water that flows away. When they draw their bows, let their arrows be dull.
  • NLT

    May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
  • MSG

    Let their lives be buckets of water spilled, all that's left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic.
  • GNB

    May they disappear like water draining away; may they be crushed like weeds on a path.
  • NET

    Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
  • ERVEN

    May they disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path.
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References