தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
ERVTA
8. நான் ஓடி தப்பித்துக்கொள்வேன். துன்பங்களாகிய புயலிலிருந்து ஓடிவிடுவேன்.

TOV
8. பெருங்காற்றுக்கும் புசலுக்கும் தப்பத் தீவிரித்துக்கொள்ளுவேன் என்றேன்.

IRVTA
8. பெருங்காற்றுக்கும் புயலுக்கும் தப்ப விரைந்து செல்வேன் என்றேன்.

ECTA
8. பெருங்காற்றினின்றும் புயலினின்றும் தப்பிக்கப் புகலிடம் தேட விரைந்திருப்பேனே!

RCTA
8. புயலினின்றும் பெருங் காற்றினின்றும் வெகு விரைவில் புகலிடம் தேடியிருப்பேன்.

OCVTA
8. கடும் காற்றுக்கும் புயலுக்கும் தப்பிக்கும்படி விரைந்து செல்வேன்” என்றேன்.



KJV
8. I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.

AMP
8. I would hasten to escape and to find a shelter from the stormy wind and tempest.

KJVP
8. I would hasten H2363 my escape H4655 from the windy H7307 storm H5584 [ and ] tempest H5591 .

YLT
8. I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.

ASV
8. I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.

WEB
8. "I would hurry to a shelter from the stormy wind and tempest."

NASB
8. Far away I would flee; I would stay in the desert. Selah

ESV
8. I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."

RV
8. I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.

RSV
8. I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest."

NKJV
8. I would hasten my escape From the windy storm [and] tempest."

MKJV
8. I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

AKJV
8. I would hasten my escape from the windy storm and tempest.

NRSV
8. I would hurry to find a shelter for myself from the raging wind and tempest."

NIV
8. I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."

NIRV
8. I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I'm facing."

NLT
8. How quickly I would escape-- far from this wild storm of hatred.

MSG
8. I want a cabin in the woods. I'm desperate for a change from rage and stormy weather.

GNB
8. I would hurry and find myself a shelter from the raging wind and the storm.

NET
8. I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."

ERVEN
8. I would run away. I would escape from this storm of trouble.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 23
  • நான் ஓடி தப்பித்துக்கொள்வேன். துன்பங்களாகிய புயலிலிருந்து ஓடிவிடுவேன்.
  • TOV

    பெருங்காற்றுக்கும் புசலுக்கும் தப்பத் தீவிரித்துக்கொள்ளுவேன் என்றேன்.
  • IRVTA

    பெருங்காற்றுக்கும் புயலுக்கும் தப்ப விரைந்து செல்வேன் என்றேன்.
  • ECTA

    பெருங்காற்றினின்றும் புயலினின்றும் தப்பிக்கப் புகலிடம் தேட விரைந்திருப்பேனே!
  • RCTA

    புயலினின்றும் பெருங் காற்றினின்றும் வெகு விரைவில் புகலிடம் தேடியிருப்பேன்.
  • OCVTA

    கடும் காற்றுக்கும் புயலுக்கும் தப்பிக்கும்படி விரைந்து செல்வேன்” என்றேன்.
  • KJV

    I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
  • AMP

    I would hasten to escape and to find a shelter from the stormy wind and tempest.
  • KJVP

    I would hasten H2363 my escape H4655 from the windy H7307 storm H5584 and tempest H5591 .
  • YLT

    I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
  • ASV

    I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.
  • WEB

    "I would hurry to a shelter from the stormy wind and tempest."
  • NASB

    Far away I would flee; I would stay in the desert. Selah
  • ESV

    I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."
  • RV

    I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
  • RSV

    I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest."
  • NKJV

    I would hasten my escape From the windy storm and tempest."
  • MKJV

    I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
  • AKJV

    I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
  • NRSV

    I would hurry to find a shelter for myself from the raging wind and tempest."
  • NIV

    I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
  • NIRV

    I would hurry to my place of safety. It would be far away from the winds and storms I'm facing."
  • NLT

    How quickly I would escape-- far from this wild storm of hatred.
  • MSG

    I want a cabin in the woods. I'm desperate for a change from rage and stormy weather.
  • GNB

    I would hurry and find myself a shelter from the raging wind and the storm.
  • NET

    I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale."
  • ERVEN

    I would run away. I would escape from this storm of trouble.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References