தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
ERVTA
4. உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதற்கு என்னால் இயன்றமட்டும் முயன்றேன்.

TOV
4. மனுஷரின் செய்கைகளைக்குறித்து, நான் உம்முடைய உதடுகளின் வாக்கினாலே துஷ்டனுடைய பாதைகளுக்கு விலக்கமாய் என்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறேன்.

IRVTA
4. மனிதரின் செய்கைகளைக்குறித்து, நான் உம்முடைய உதடுகளின் வாக்கினாலே தீயவர்களுடைய பாதைகளுக்கு விலக்கி என்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறேன்.

ECTA
4. பிற மானிடர் செய்வது போல் அல்லாமல், நீர் உரைத்த வாக்கிற்கிணங்க, வன்முறையாளரின் வழிகளை விட்டு விலகியுள்ளேன்.

RCTA
4. பிறர் செய்வதுபோல் என் நாவு தவறானதைப் பேசவில்லை: உம் உதட்டினின்று எழுந்த வார்த்தையின்படி உம் திருச்சட்டம் காட்டிய வழிகளைப் பின்பற்றினேன்.

OCVTA
4. மனிதர்கள் என்னைத் தீமைசெய்ய வற்புறுத்தினாலும், உமது உதடுகளின் கட்டளையினால் வன்முறையாளர்களின் வழிகளிலிருந்து, என்னை விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்.



KJV
4. Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.

AMP
4. Concerning the works of men, by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent (the paths of the destroyer).

KJVP
4. Concerning the works H6468 of men H120 NMS , by the word H1697 of thy lips H8193 I H589 PPRO-1MS have kept H8104 VQQ1MS [ me ] [ from ] the paths H734 CFP of the destroyer H6530 .

YLT
4. As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;

ASV
4. As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.

WEB
4. As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.

NASB
4. as humans often do. As your lips have instructed me, I have kept the way of the law.

ESV
4. With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.

RV
4. As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.

RSV
4. With regard to the works of men, by the word of thy lips I have avoided the ways of the violent.

NKJV
4. Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.

MKJV
4. Concerning the works of men, by the Words of Your lips, I am kept from the paths of the destroyer.

AKJV
4. Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer.

NRSV
4. As for what others do, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.

NIV
4. As for the deeds of men--by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.

NIRV
4. I don't do the things other people do. By obeying your word I have kept myself from acting like those who try to hurt others.

NLT
4. I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.

MSG
4. I'm not trying to get my way in the world's way. I'm trying to get your way, your Word's way.

GNB
4. as others do; I have obeyed your command and have not followed paths of violence.

NET
4. As for the actions of people— just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.

ERVEN
4. Unlike most people, I have obeyed your commands, so I have never been like those who are cruel and evil.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதற்கு என்னால் இயன்றமட்டும் முயன்றேன்.
  • TOV

    மனுஷரின் செய்கைகளைக்குறித்து, நான் உம்முடைய உதடுகளின் வாக்கினாலே துஷ்டனுடைய பாதைகளுக்கு விலக்கமாய் என்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறேன்.
  • IRVTA

    மனிதரின் செய்கைகளைக்குறித்து, நான் உம்முடைய உதடுகளின் வாக்கினாலே தீயவர்களுடைய பாதைகளுக்கு விலக்கி என்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ECTA

    பிற மானிடர் செய்வது போல் அல்லாமல், நீர் உரைத்த வாக்கிற்கிணங்க, வன்முறையாளரின் வழிகளை விட்டு விலகியுள்ளேன்.
  • RCTA

    பிறர் செய்வதுபோல் என் நாவு தவறானதைப் பேசவில்லை: உம் உதட்டினின்று எழுந்த வார்த்தையின்படி உம் திருச்சட்டம் காட்டிய வழிகளைப் பின்பற்றினேன்.
  • OCVTA

    மனிதர்கள் என்னைத் தீமைசெய்ய வற்புறுத்தினாலும், உமது உதடுகளின் கட்டளையினால் வன்முறையாளர்களின் வழிகளிலிருந்து, என்னை விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்.
  • KJV

    Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
  • AMP

    Concerning the works of men, by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent (the paths of the destroyer).
  • KJVP

    Concerning the works H6468 of men H120 NMS , by the word H1697 of thy lips H8193 I H589 PPRO-1MS have kept H8104 VQQ1MS me from the paths H734 CFP of the destroyer H6530 .
  • YLT

    As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;
  • ASV

    As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
  • WEB

    As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
  • NASB

    as humans often do. As your lips have instructed me, I have kept the way of the law.
  • ESV

    With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
  • RV

    As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
  • RSV

    With regard to the works of men, by the word of thy lips I have avoided the ways of the violent.
  • NKJV

    Concerning the works of men, By the word of Your lips, I have kept away from the paths of the destroyer.
  • MKJV

    Concerning the works of men, by the Words of Your lips, I am kept from the paths of the destroyer.
  • AKJV

    Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer.
  • NRSV

    As for what others do, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
  • NIV

    As for the deeds of men--by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
  • NIRV

    I don't do the things other people do. By obeying your word I have kept myself from acting like those who try to hurt others.
  • NLT

    I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
  • MSG

    I'm not trying to get my way in the world's way. I'm trying to get your way, your Word's way.
  • GNB

    as others do; I have obeyed your command and have not followed paths of violence.
  • NET

    As for the actions of people— just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
  • ERVEN

    Unlike most people, I have obeyed your commands, so I have never been like those who are cruel and evil.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References