தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
சங்கீதம்
ERVTA
1. நான் கர்த்தரை உதவிக்காகக் கூப்பிடுவேன். நான் கர்த்தரிடம் ஜெபம் செய்வேன்.

TOV
1. கர்த்தரை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; கர்த்தரை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கெஞ்சுகிறேன்.

IRVTA
1. யெகோவாவை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; யெகோவாவை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கெஞ்சுகிறேன்.

ECTA
1. ஆண்டவரை நோக்கி அபயக்குரல் எழுப்புகின்றேன்; உரத்த குரலில் ஆண்டவரின் இரக்கத்திற்காக வேண்டுகின்றேன்.

RCTA
1. ஆண்டவரை நோக்கிக் கூக்குரலிடுகிறேன்: பெருங்குரல் எழுப்பி ஆண்டவரை மன்றாடுகிறேன்.

OCVTA
1. நான் யெகோவாவை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; நான் யெகோவாவிடம் இரக்கம் கேட்டு என் குரலை உயர்த்துகிறேன்.



KJV
1. I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.

AMP
1. A skillful song, or a didactic or reflective poem, of David; when he was in the cave. A Prayer. I CRY to the Lord with my voice; with my voice to the Lord do I make supplication.

KJVP
1. Maschil H4905 of David H1732 L-NAME ; A Prayer H8605 when he was H1961 in the cave H4631 . I cried H2199 unto H413 PREP the LORD H3068 EDS with my voice H6963 NMS-1MS ; with my voice H6963 NMS-1MS unto H413 PREP the LORD H3068 EDS did I make my supplication H2603 VTY1MS .

YLT
1. An Instruction of David, a Prayer when he is in the cave. My voice [is] unto Jehovah, I cry, My voice [is] unto Jehovah, I entreat grace.

ASV
1. I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.

WEB
1. A contemplation by David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.

NASB
1. A maskil of David, when he was in the cave. A prayer.

ESV
1. A MASKIL OF DAVID, WHEN HE WAS IN THE CAVE. A PRAYER. With my voice I cry out to the LORD; with my voice I plead for mercy to the LORD.

RV
1. I cry with my voice unto the LORD; with my voice unto the LORD do I make supplication.

RSV
1. A Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to the LORD, with my voice I make supplication to the LORD,

NKJV
1. A Contemplation of David. A Prayer when he was in the cave. I cry out to the LORD with my voice; With my voice to the LORD I make my supplication.

MKJV
1. An Instruction of David; A Prayer when he was in the cave. I cried to Jehovah with my voice; with my voice I prayed to Jehovah.

AKJV
1. I cried to the LORD with my voice; with my voice to the LORD did I make my supplication.

NRSV
1. With my voice I cry to the LORD; with my voice I make supplication to the LORD.

NIV
1. [A maskil of David. When he was in the cave. A prayer.] I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy.

NIRV
1. A prayer of David when he was in the cave. A maskil. I call out to the Lord. I pray to him for his favor.

NLT
1. I cry out to the LORD; I plead for the LORD's mercy.

MSG
1. I cry out loudly to GOD, loudly I plead with GOD for mercy.

GNB
1. I call to the LORD for help; I plead with him.

NET
1. [A well-written song by David, when he was in the cave; a prayer.] To the LORD I cry out; to the LORD I plead for mercy.

ERVEN
1. A maskil of David. This is a prayer from the time he was in the cave. I cry out to the Lord. I beg the Lord to help me.



மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 7
1 2 3 4 5 6 7
  • நான் கர்த்தரை உதவிக்காகக் கூப்பிடுவேன். நான் கர்த்தரிடம் ஜெபம் செய்வேன்.
  • TOV

    கர்த்தரை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; கர்த்தரை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கெஞ்சுகிறேன்.
  • IRVTA

    யெகோவாவை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; யெகோவாவை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கெஞ்சுகிறேன்.
  • ECTA

    ஆண்டவரை நோக்கி அபயக்குரல் எழுப்புகின்றேன்; உரத்த குரலில் ஆண்டவரின் இரக்கத்திற்காக வேண்டுகின்றேன்.
  • RCTA

    ஆண்டவரை நோக்கிக் கூக்குரலிடுகிறேன்: பெருங்குரல் எழுப்பி ஆண்டவரை மன்றாடுகிறேன்.
  • OCVTA

    நான் யெகோவாவை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; நான் யெகோவாவிடம் இரக்கம் கேட்டு என் குரலை உயர்த்துகிறேன்.
  • KJV

    I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
  • AMP

    A skillful song, or a didactic or reflective poem, of David; when he was in the cave. A Prayer. I CRY to the Lord with my voice; with my voice to the Lord do I make supplication.
  • KJVP

    Maschil H4905 of David H1732 L-NAME ; A Prayer H8605 when he was H1961 in the cave H4631 . I cried H2199 unto H413 PREP the LORD H3068 EDS with my voice H6963 NMS-1MS ; with my voice H6963 NMS-1MS unto H413 PREP the LORD H3068 EDS did I make my supplication H2603 VTY1MS .
  • YLT

    An Instruction of David, a Prayer when he is in the cave. My voice is unto Jehovah, I cry, My voice is unto Jehovah, I entreat grace.
  • ASV

    I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
  • WEB

    A contemplation by David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
  • NASB

    A maskil of David, when he was in the cave. A prayer.
  • ESV

    A MASKIL OF DAVID, WHEN HE WAS IN THE CAVE. A PRAYER. With my voice I cry out to the LORD; with my voice I plead for mercy to the LORD.
  • RV

    I cry with my voice unto the LORD; with my voice unto the LORD do I make supplication.
  • RSV

    A Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to the LORD, with my voice I make supplication to the LORD,
  • NKJV

    A Contemplation of David. A Prayer when he was in the cave. I cry out to the LORD with my voice; With my voice to the LORD I make my supplication.
  • MKJV

    An Instruction of David; A Prayer when he was in the cave. I cried to Jehovah with my voice; with my voice I prayed to Jehovah.
  • AKJV

    I cried to the LORD with my voice; with my voice to the LORD did I make my supplication.
  • NRSV

    With my voice I cry to the LORD; with my voice I make supplication to the LORD.
  • NIV

    A maskil of David. When he was in the cave. A prayer. I cry aloud to the LORD; I lift up my voice to the LORD for mercy.
  • NIRV

    A prayer of David when he was in the cave. A maskil. I call out to the Lord. I pray to him for his favor.
  • NLT

    I cry out to the LORD; I plead for the LORD's mercy.
  • MSG

    I cry out loudly to GOD, loudly I plead with GOD for mercy.
  • GNB

    I call to the LORD for help; I plead with him.
  • NET

    A well-written song by David, when he was in the cave; a prayer. To the LORD I cry out; to the LORD I plead for mercy.
  • ERVEN

    A maskil of David. This is a prayer from the time he was in the cave. I cry out to the Lord. I beg the Lord to help me.
மொத்தம் 7 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 7
1 2 3 4 5 6 7
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References